ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Естественный процесс миграции, имеющий объективные и субъективные причины, продолжается. В современных условиях адаптация эмигрантов в другую среду в Европе и отчасти в Америке не сопровождается противоречиями, когда они устанавливают необходимые для них контакты с метрополией и друг с другом. Эту задачу во многом выполняет русская зарубежная журналистика.
Причем надо иметь в виду одно немаловажное обстоятельство: современная мировая журналистика претерпевает существенные революционные изменения, что связано с появлением и распространением Глобальной сети Интернета, способствующего развитию информационных потоков в обществе. Вместе с тем в Европе получил гражданство открытый тип государства, также облегчающий доступ к информации своим гражданам. Россию 2000 года вполне можно отнести к странам такого рода. В создавшейся ситуации журналистика русского зарубежья получает новые импульсы для своего развития и имеет уже качественно новые характеристики. По словам президента Всемирной ассоциации русской прессы В.Н. Игнатенко, «идет процесс структуризации русского информационного пространства в мире».
Современная
русская журналистика тесно связана с метрополией, где она может не только
свободно распространяться, но и получать необходимую информацию, через посредство
России общаться с русскоязычной аудиторией разных регионов. В 1999 г. была
создана Всемирная ассоциация русской прессы (ВАРП). Уже прошли два ее
конгресса: первый –
учредительный в Москве в июне 1999 г., второй – в Нью-Йорке в апреле 2000 г. В ВАРП объединились 63 издания на
русском языке. В промежутках между конгрессами ВАРП проводит расширенные
заседания исполкома, конференции, встречи. К примеру, инициатором одной из
таких встреч в 2000 г. стал рижский издательский дом Petits, крупное издательство русской
прессы. Общий ежемесячный тираж восьми его газет и журналов составляет 2,5 млн.
экземпляров, что превышает число жителей Латвии – 2,4 млн. человек (Общая газета. 2000. №31).
Сейчас
русские газеты выходят в 70 странах. Они являются островками русской культуры в
другой для себя среде, ее носителями и полпредами. Но русской зарубежной
журналистикой, вообще эмиграцией уже были накоплены огромные культурные
ценности. Они долгое время не были доступны метрополии. И последние 10 лет
Россия интенсивно осваивала их. Переизданы или впервые появились на русском
языке произведения эмигрантов: литераторов, философов, историков, теологов и
др. Проделана большая справочно-библиографическая работа, обеспечивающая
дальнейшее расширение возможностей по исследованию культуры эмиграции. В 1997
г. издательство «Российской политической энциклопедии» выпустило в свет
библиографический словарь «Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая
треть XX века»,
включающий 400 биографий выдающихся представителей русской культуры, и первый
том литературной энциклопедии русского зарубежья (1918–1940) «Писатели русского зарубежья», содержащий 260 статей.
Наука обогатилась уникальным переизданием работы Г. Струве «Русская литература в изгнании», сопровожденной «Кратким биографическим словарем», подготовленным Р.И. Вильдановой, В.Б. Кудрявцевым и К.Ю. Лаппо-Данилевским, имеющим самостоятельную ценность и содержащим обширную библиографическую, справочную информацию. Рядом с этой книгой можно поставить фундаментальный труд А.В. Попова «Русское зарубежье и архивы», подробный и комментированный путеводитель по архивам столицы. Под руководством профессора МГУ И.В. Кузнецова выпущена хрестоматия «Публицистика русского зарубежья (1920–1945)» . В работу по освоению богатств культуры эмиграции включились молодые ученые. Это нашло отражение в создании ряда диссертаций, в выступлениях 2-й научной конференции «История журналистики русского зарубежья XIX–XX веков», проведенной кафедрой истории журналистики СПбГУ в ноябре 1999 г. Она показала, что путь к новому, углубленному изучению культуры Второй России открыт.