ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Естественный процесс миграции, имеющий объективные и субъективные причины, продолжается. В современных условиях адаптация эмигрантов в другую среду в Европе и отчасти в Америке не сопровождается противоречиями, когда они устанавливают необходимые для них контакты с метрополией и друг с другом. Эту задачу во многом выполняет русская зарубежная журналистика.

Причем надо иметь в виду одно немаловажное обстоятельство: современная мировая журналистика претерпевает существенные революционные изменения, что связано с появлением и распространением Глобальной сети Интернета, способствующего развитию информационных потоков в обществе. Вместе с тем в Европе получил гражданство открытый тип государства, также облегчающий доступ к информации своим гражданам. Россию 2000 года вполне можно отнести к странам такого рода. В создавшейся ситуации журналистика русского зарубежья получает новые импульсы для своего развития и имеет уже качественно новые характеристики. По словам президента Всемирной ассоциации русской прессы В.Н. Игнатенко, «идет процесс структуризации русского информационного пространства в мире».

Современная русская журналистика тесно связана с метрополией, где она может не только свободно распространяться, но и получать необходимую информацию, через посредство России общаться с русскоязычной аудиторией разных регионов. В 1999 г. была создана Всемирная ассоциация русской прессы (ВАРП). Уже прошли два ее конгресса: первый учредительный в Москве в июне 1999 г., второй в Нью-Йорке в апреле 2000 г. В ВАРП объединились 63 издания на русском языке. В промежутках между конгрессами ВАРП проводит расширенные заседания исполкома, конференции, встречи. К примеру, инициатором одной из таких встреч в 2000 г. стал рижский издательский дом Petits, крупное издательство русской прессы. Общий ежемесячный тираж восьми его газет и журналов составляет 2,5 млн. экземпляров, что превышает число жителей Латвии 2,4 млн. человек (Общая газета. 2000. №31).

Сейчас русские газеты выходят в 70 странах. Они являются островками русской культуры в другой для себя среде, ее носителями и полпредами. Но русской зарубежной журналистикой, вообще эмиграцией уже были накоплены огромные культурные ценности. Они долгое время не были доступны метрополии. И последние 10 лет Россия интенсивно осваивала их. Переизданы или впервые появились на русском языке произведения эмигрантов: литераторов, философов, историков, теологов и др. Проделана большая справочно-библиографическая работа, обеспечивающая дальнейшее расширение возможностей по исследованию культуры эмиграции. В 1997 г. издательство «Российской политической энциклопедии» выпустило в свет библиографический словарь «Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века», включающий 400 биографий выдающихся представителей русской культуры, и первый том литературной энциклопедии русского зарубежья (19181940) «Писатели русского зарубежья», содержащий 260 статей.

Наука обогатилась уникальным переизданием работы Г. Струве «Русская литература в изгнании», сопровожденной «Кратким биографическим словарем», подготовленным Р.И. Вильдановой, В.Б. Кудрявцевым и К.Ю. Лаппо-Данилевским, имеющим самостоятельную ценность и содержащим обширную библиографическую, справочную информацию. Рядом с этой книгой можно поставить фундаментальный труд А.В. Попова «Русское зарубежье и архивы», подробный и комментированный путеводитель по архивам столицы. Под руководством профессора МГУ И.В. Кузнецова выпущена хрестоматия «Публицистика русского зарубежья (19201945)» . В работу по освоению богатств культуры эмиграции включились молодые ученые. Это нашло отражение в создании ряда диссертаций, в выступлениях 2-й научной конференции «История журналистики русского зарубежья XIXXX веков», проведенной кафедрой истории журналистики СПбГУ в ноябре 1999 г. Она показала, что путь к новому, углубленному изучению культуры Второй России открыт.

 

к содержанию

Hosted by uCoz