Глава 3

ПРИНЦИПЫ И ПРИЕМЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

 

3.1. Требования к редактированию материалов информационных агентств

3.1.1. Механические ошибки

3.1.2. Композиция

3.1.3. Логика

3.1.4. Фактический материал

3.1.5. Стиль

3.2. Проявления авторской позиции в материалах информационных агентств

3.3. Проблема декодируемости материалов информационных агентств

 

в оглавление

 

3.1. ТРЕБОВАНИЯ К РЕДАКТИРОВАНИЮ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

 

При изучении материалов информационных агентств до сих пор использовались уже опубликованные сообщения и не делалось акцента на том, кто именно и в какой степени «ответственен» за их жанр, композицию, стиль и прочие особенности корреспонденты, присылавшие материалы, или редакторы, обрабатывающие их. Разумеется, у каждого из них имеется свое субъективное мнение о том, что должны представлять собой материалы агентства. Однако нас интересуют не характерные особенности работы того или иного корреспондента или редактора, а общие требования, предъявляемые агентством к информационным сообщениям. Необходимость для корреспондентов регулярно составлять заметки, а для редакторов постоянно просматривать и исправлять большое количество текстов неминуемо вырабатывает у этих сотрудников определенный автоматизм у корреспондента в написании сообщений, у редактора в приведении их к принятым стандартам. Сравнивая первичный текст корреспондента (так называемый «вход») с вторичным, окончательным текстом, прошедшим редакторскую обработку («выход»), можно сделать выводы о том, насколько материалы корреспондентов соответствуют предъявляемым к информационным сообщениям требованиям, и о том, на что преимущественно обращают внимание сами агентства (в лице своих редакторов), абстрагируясь от специфической манеры работы конкретного сотрудника.

Часто подчеркивается, что редактирование это совместное творчество редактора и автора. Редактору следует самому править текст в редком случае, если нет иного выхода, и стараться использовать малейшую возможность для того, чтобы исправления внес сам автор. Редактор не всегда может заменить автора. Во-первых, он далеко не всегда способен выразить мысль автора лучше, чем это сделал бы он сам. Во-вторых, должен быть сохранен стиль автора.

Однако когда речь идет о материалах информационных агентств, следует учитывать, что у редактора, как правило, нет ни времени, ни особой необходимости советоваться с автором заметки, согласовывать с ним какие-либо детали правки (если только речь не идет о собственно новостном факте). Да и стиль для короткой заметки, содержание которой актуально лишь непродолжительное время, не слишком важен. Поэтому роль редактора информационного агентства одновременно и проще, и ответственней, чем редактора литературного произведения. Образно говоря, если литературное произведение авторская штучная работа, то новостная заметка в значительной степени изделие конвейерное, массовое, главными достоинствами которого являются: важная новостная информация, скорость публикации и соответствие стандарту (пригодность для использования).

Особенность редактирования материалов информационных агентств связана с тем, что сообщения поступают непрерывным потоком (с этим можно было бы справиться, увеличив штат редакторов) и публиковать их нужно как можно быстрее. А значит, на исправление каждого материала отводится очень мало времени. Заметки информационных агентств быстро пишут, быстро исправляют и быстро читают.

При этом имеет место парадокс: чем важнее материал и «жестче» его новостная информация, тем оперативнее он должен быть опубликован, а значит, у сотрудников агентства меньше реальных возможностей для того, чтобы обнаружить и исправить недостатки.

Устранить это противоречие может только одно: редакторская работа в информационном агентстве изначально должна быть сведена к необходимому минимуму. А для этого корреспондент и редактор должны ориентироваться в своей работе на одни и те же требования, чтобы «вход» был по возможности ближе к «выходу».

Если корреспонденты работают в соответствии с едиными требованиями, то круг задач редактора информационного материала ограничен исправлением ошибок и неточностей грамматических и смысловых (последние понимаются в широком смысле как логические, композиционные, фактические или стилистические), т.е. тех, которые препятствуют быстрому и адекватному восприятию сообщения. Кроме этого, редактор должен следить за тем, чтобы позиция автора, заметка, его оценка излагаемых фактов не противоречила позиции самого агентства, а информация, содержащаяся в заметке агентства, была понятна тем потребителям, на которых она рассчитана.

В компетенцию редактора входит и работа над композицией, и оценка логики изложения, и ориентация не только на грамотность и правильность, но и на эффективность сообщения. Задача редактора сделать текст не только лексически и грамматически правильным, но и доходчивым, легко воспринимаемым. Он должен помочь автору выбрать из выразительных средств языка именно те, которые наиболее точно, понятно передают мысль. Если тема плохо разработана автором, редактор должен помочь ему исправить аргументацию, ход рассуждений, композицию.

Чтобы добиться этого, редактору необходимо в процессе работы читать текст, как на уровне автора, так и на уровне читателя. Чтение на уровне автора аналитическое; в его процессе редактор пытается выяснить план построения материала, как он представляется автору, понять и осмыслить содержание. Чтение на уровне читателя преимущественно синтетичное. Редактор ставит себя на место читателя и решает, что в тексте следует изменить.

Целесообразно выделить пять основных видов ошибок и неточностей, которых должны избегать корреспонденты и исправлением которых должны заниматься редакторы: грамматические, логические, фактические, композиционные и стилистические. Следует отметить, что такое деление в некоторой степени условно. Во-первых, разные авторы по-разному определяют и разграничивают эти виды; во-вторых, одна и та же ошибка может быть отнесена к разным видам.

Редактирование материалов информационных агентств исследовалось на основе сравнения «входа» и «выхода» сообщений РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС было взято более 250 пар сообщений каждого агентства (252 и 276 соответственно).

в начало

 

3.1.1. Механические ошибки

 

Исправление механических ошибок при редактировании представляет наименьший интерес, поскольку осуществляется почти автоматически. Если же текст представлен в электронном виде, то для этой цели может быть использован компьютер, по крайней мере, большинство грубых опечаток и грамматических ошибок он выявит. Достаточно жесткие и определенные грамматические правила гарантируют исправление ошибок этого вида при редактировании. Сравнение «входа» и «выхода» с точки зрения правильной грамматики позволяет сделать вывод о том, насколько часто материалы подвергаются редактированию, а наличие неисправленных механических ошибок свидетельствует о том, что редактор данный текст вообще не читал.

Следует отметить, что в «выходах» как РИА «Новости», так и ИТАР-ТАСС подобных ошибок много, причем зачастую это обычные опечатки и пропуски:

 

РИА «Новости»:

 

...По его словам, цель внешнеполитической деятельности страны – надежное обеспечени безопасности государства по всем направлениям.

...по завершении в Кремле российскко-киргизских переговоров...

...на прочные традиции добрососедства и сотрудничеста при неукоснительном соблюдении...

...Эта концепуия была выдвинута в ответ...

...Затем министр подробно остановился на состоянии и перспективах отношиний России с другими странами...

...на предварительном допросе командир группы сообщил, что за каждый заложенный фугас главари боевиков выплачивали ему и другим членам группы полторы рублей (видимо, полторы тысячи – О.Л.).

 

ИТАР-ТАСС:

 

...Мексиканское посольство в Гаване не намерено предъявлять никаких обвинений против кубинцев, выдвореных сегодня за пределы территории дипломатической миссии местной полицией... группа кубинских граждан угнала рейсовый автобус и, сбив ворота посольства Мексики, въехала на его территорию.

...Глава временной администрации Афганистана Хамид Карзай удовлетворен итогами двухдневных перговоров во Франции.

...Об этом корр. ИТАР-ТАСС сообщили сегодня в Украинской акционерной страховой компания...

...Договоренности об этом достигнуты в ходе двухдневного визита в Цицикар по приглашению Народного правительства города делегации во главе в губернатором области Леонидом Коротковым.

...Здесь же он жил, когда был преподавателем в вчереней школе...

...начались торжества, посвященные 70-летию Орловской академии федерального агентства правительственной связи с информации при президенте Российской Федерации.

 

Механические ошибки в материалах информационных агентств встречаются довольно часто.

В то же время проверка на механические ошибки хедлайнов сообщений (в таблицах результаты не отражены) показала, что даже в тех материалах, корпуса которых, по всей видимости, не прочитывались редактором, хедлайны были исправлены. Обнаружено всего два случая механической ошибки в хедлайне «выхода» у материалов РИА «Новости» и ни одного у ИТАР-ТАСС. Это позволяет сделать заключение, что при редактировании внимание сначала обращается на хедлайн и лишь потом, если имеется возможность, редактор читает само сообщение.

в начало

 

3.1.2. Композиция

 

При редактировании композиции следует исправить ее так, чтобы она оптимальным образом выполняла свои функции, главная из которых помощь в поиске и восприятии информации, заключенной в сообщении. Эффективная структура сообщения позволяет читателю понимать и воспринимать сообщение в соответствии с замыслом автора. В других случаях это возможность максимально быстро и полно отыскать необходимую читателю информацию.

При работе над композицией редактору особое внимание следует уделить проверке избранной автором последовательности изложения материала, пропорциональности частей, исключению повторений и разделов, не связанных с основной темой изложения. Проверяют членение на абзацы.

При редактировании заметок информационных агентств работа над композицией состоит, прежде всего, в выборе соответствующих ключевых слов (по которым осуществляется поиск информации) и приведении структуры сообщения к виду «перевернутой пирамиды»; в первую очередь следует проверить, правильно ли выбран главный новостной факт. Что же касается исключения повторений и разделов, не связанных с основной темой изложения, то эти вопросы скорее относятся к работе над фактическим материалом и будут рассмотрены в соответствующем разделе.

Ключевые слова являются облигативным элементом композиции для всех трех рассматриваемых агентств; на «выходе» он имеется у каждой заметки. Однако если корреспонденты ИТАР-ТАСС во всех случаях предлагают свой вариант ключевых слов, то большинство материалов, получаемых РИА «Новости», их не содержат (58,3% табл. 8). Те же самые заметки не содержат и разбивки текста на абзацы. Вероятно, агентство не предъявляет к своим корреспондентам соответствующего требования. Такая практика затрудняет работу редактора.

И в ИТАР-ТАСС, и в РИА «Новости» исправление уже предложенных корреспондентами ключевых слов встречается достаточно часто.

Так, в самом конце материала ИТАР-ТАСС о встрече президента Болгарии Георгия Пырванова с Председателем Госдумы России Геннадием Селезневым говорилось, что парламент Болгарии поддерживает высказанную на встрече идею расширения контактов с Россией. Редактор обоснованно заменил ключевые слова

 

«БОЛГАРИЯ – РОССИЯ – ПАРЛАМЕНТ»

на «БОЛГАРИЯ – РОССИЯ – СЕЛЕЗНЕВВСТРЕЧА».

 

Редактор агентства РИА «Новости» в материале Е984797 об убийстве бандитами в Чечне трех человек заменил слова

 

*РОССИЯ * СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ * ЧЕЧНЯ * ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ*

на *РОССИЯ * ЧЕЧНЯ * ПРЕСТУПНОСТЬ * УБИЙСТВО*,

 

поскольку, во-первых, достаточно известно, что Чечня находится на Северном Кавказе, а во-вторых, об объявлении чрезвычайной ситуации в заметке ничего не было сказано.

Выбор ключевых слов во многом зависит от выбора главного новостного факта, содержащегося в хедлайне. Выше уже говорилось о важности правильного выбора последовательности шести «классических вопросов» и о том, что корреспондент не всегда точно выделяет главный вопрос.

В редакторской практике РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС можно обнаружить немало примеров того, как редактор переносил акцент с одного новостного факта на другой или корректировал выделенный автором заметки в качестве главного.

В приведенном ниже материале ИТАР-ТАСС («вход») корреспондент в качестве главного факта выделил заявление представителя РФ в НАТО о настрое высшего руководства России на конструктивное сотрудничество со входящими в НАТО странами:

 

НАТО – РОССИЯ – СОТРУДНИЧЕСТВО

 

ВЫСШЕЕ РУКОВОДСТВО РОССИИ НАСТРОЕНО НА КОНСТРУКТИВНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО С ГОСУДАРСТВАМИ, ВХОДЯЩИМИ В НАТО, ЗАЯВИЛ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ РФ В НАТО

 

БРЮССЕЛЬ, 1 марта. /Корр. ИТАР-ТАСС/. Высшее руководство России настроено на конструктивное сотрудничество с государствами, входящими в НАТО. Об этом заявил корр. ИТАР-ТАСС новый военный представитель РФ в НАТО вице-адмирал Валентин Кузнецов, официально вступивший сегодня в эту должность.

Свою главную задачу на новом посту Кузнецов определил как «реализацию установки президента России Владимира Путина на поддержание сотрудничества с альянсом и его перевод на более высокий уровень партнерства путем трансформации механизма консультаций в рамках «19 плюс 1» в новый механизм взаимодействия в формате «двадцатки»... (далее следует информация о конкретных направлениях сотрудничества – О.Л.)

 

Редактор посчитал, что более важным является не то, что В. Кузнецов сделал заявление, а сообщение о позиции России в вопросе сотрудничества. Хедлайн «выхода» получил вид:

 

РОССИЯ НАСТРОЕНА РАСШИРЯТЬ СОТРУДНИЧЕСТВО СО СТРАНАМИ НАТО НА ОСНОВЕ НОВЫХ ДОГОВОРЕННОСТЕЙ.

 

Иногда редактор принимает решение не заменять главный новостной факт, а дополнить его. Во «входе» материала РИА «Новости» Е503598 корреспондентом сообщалось:

 

#В СМОЛЕНСКЕ ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ МЕМОРИАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА «КАТЫНЬ»#

 

СМОЛЕНСК, 28 июля. /Корр. РИА «Новости» Владимир Королев/. Сегодня завершились церемониальные мероприятия, посвященные открытию мемориального комплекса жертвам тоталитарных репрессий «Катынь», в которых участвовали председатель совета министров Республики Польша Ежи Бузек и заместитель председателя правительства РФ Виктор Христенко.

 

Редактор обоснованно решил, что присутствие на открытии должностных лиц столь высокого ранга заслуживает того, чтобы считаться главным новостным фактом наряду с самим открытием, и на «выходе» получился «составной» хедлайн:

 

#МЕМОРИАЛ В ПАМЯТЬ ЖЕРТВ ТОТАЛИТАРНЫХ РЕПРЕССИЙ «КАТЫНЬ» ОТКРЫТ НЕПОДАЛЕКУ ОТ СМОЛЕНСКА – В ЦЕРЕМОНИИ УЧАСТВОВАЛИ ПРЕМЬЕР ПОЛЬШИ ЕЖИ БУЗЕК И ВИЦЕ-ПРЕМЬЕР РФ ВИКТОР ХРИСТЕНКО# – перенесено из лида.

 

СМОЛЕНСК, 28 июля. /Корр. РИА «Новости» Владимир Королев/. Мемориал в память жертв тоталитарных репрессий «Катынь» открыт неподалеку от Смоленска. В церемонии приняли участие премьер-министр Польши Ежи Бузек и вице-премьер РФ Виктор Христенко.

 

Нередко ошибка в выборе главного новостного факта обусловлена стремлением корреспондента эффектнее подать свой материал, присвоив ему хлесткий заголовок. В заметке РИА «Новости» неудачный хедлайн стал причиной того, что в качестве главной новости было представлено не само событие, а его результат:

 

#РАЗБИЛИ СТЕКЛА, СОРВАЛИ ФЛАГ#

 

МОЗДОК, 28 июля. /Корр. РИА «Новости» Светлана Шуваева/. Налет хулиганов на здание администрации совершен минувшей ночью в населенном пункте Каршаго-Аул, что в Наурском районе Чечни...

 

Редактор внес исправления:

 

#СОВЕРШЕН НАЛЕТ НА ЗДАНИЕ АДМИНИСТРАЦИИ ОДНОГО ИЗ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ НАУРСКОГО РАЙОНА ЧЕЧНИ#

 

МОЗДОК, 28 июля. /Корр. РИА «Новости» Светлана Шуваева/. Совершен налет на здание администрации в населенном пункте Каршаго-Аул в Наурском районе Чечни...

 

Подобных примеров у РИА «Новости» немало. Так, сообщение от 05.09.200122:08 о результатах судебного разбирательства по поводу липецкого телеканала «ТВК» получило типичный для газетной статьи, привлекающий внимание хедлайн, хотя оно содержит информацию не только (и, главное, не столько) о событии (акции протеста), но в первую очередь о причине его.

 

ЖУРНАЛИСТЫ ЛИПЕЦКОГО ТЕЛЕКАНАЛА «ТВК» ЗАБАРРИКАДИРОВАЛИСЬ В СТУДИИ – хедлайн.

 

ЛИПЕЦК, 5 сентября. /Корр. РИА «Новости»/. Арбитражный суд Липецка восстановил в правах генерального директора телеканала «ТВК» Александра Лыкова и отменил решение собрания учредителей о назначении директором телеканала Дмитрия Колбаско. – лид.

Согласно вынесенному в среду определению суда, все решения Колбаско отменены.

Судебный исполнитель довел определение арбитражного суда до руководства вневедомственной охраны...

Однако, несмотря на решение суда, вневедомственная охрана не была снята...

Опасаясь, что сотрудники вневедомственной охраны предпримут попытку силой выдворить журналистов из помещений телеканала, десять журналистов «ТВК» забаррикадировались в телестудии...

Минпечати России в понедельник направило начальнику Липецкого областного радиотелепередающего центра /ОРТПЦ/ предписание о временном прекращении трансляции телепрограмм липецкой телекомпании «ТВК».

На основании обращения гендиректора и коллектива журналистов службы информации ООО «ТВК» Министерством были установлены факты нарушения прав журналистов...

В связи с нарушением лицензионных требований и условий... до сведения начальника Липецкого ОРТПЦ было доведено, что действие лицензии на телевизионное вещание ООО «ТВК» приостановлено 1 сентября 2001 года сроком на 10 дней.

Соответствующее уведомление направлено также в адрес руководства ООО «ТВК».

ООО «ТВК» было основано 10 лет назад, и сейчас телекомпания является одной из самых популярных в Липецкой области.

 

Как легко убедиться, новость, вынесенная в хедлайн, не является самой главной. Таковой ее не считает даже корреспондент, поскольку рассказ о ней поместил в корпус, и даже не на первом месте. Лид материала (написанного в жанре корреспонденции) действительно отражает основной факт.

То же самое можно сказать и о следующей заметке, главным новостным фактом которой, отраженным в лиде, является причина взрыва возле здания Министерства обороны США «падение большого реактивного самолета»:

 

ПЕРЕД ЭВАКУАЦИЕЙ БЕЛОГО ДОМА В ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ БЫЛ ЗАМЕЧЕН ЕЩЕ ОДИН РЕАКТИВНЫЙ САМОЛЕТ

 

Мощный взрыв возле здания министерства обороны США в Вашингтоне произошел в результате падения большого реактивного самолета, хвостовое оперение которого успели увидеть сразу несколько человек.

Как передает корреспондент РИА «Новости», в настоящее время в Вашингтоне эвакуированы здания Белого дома, Капитолия, где находится Конгресс США, Пентагона, министерства финансов и других важнейших правительственных ведомств. Эвакуировано также несколько кварталов в районе резиденции президента США, где находятся гостевые резиденции зарубежных лидеров.

По свидетельству очевидцев перед эвакуацией Белого дома в воздушном пространстве над резиденцией президента США, являющейся абсолютно закрытой зоной для полетов, был замечен еще один реактивный самолет, который совершил несколько кругов над центром американской столицы.

Поступило пока неподтвержденное сообщение о том, что с восточной стороны Капитолия прозвучал взрыв неустановленной силы.

 

А вот пример подобной ошибки у агентства Интерфакс:

 

Интерфакс от 04.09.2001–16:37

 

ФАРФОРОВАЯ КУКЛА ЛУЖКОВА СТАЛА ОДНИМ ИЗ ЦЕНТРАЛЬНЫХ ЭКСПОНАТОВ ОТКРЫВАЮЩЕЙСЯ ВЫСТАВКИ – хедлайн.

 

4 сентября. ИНТЕРФАКС-МОСКВА – Выставка фарфоровых кукол «Москва и москвичи» пройдет в специализированной школе акварели Сергея Андрияки с 5 сентября по 14 октября. – лид.

Как сообщили во вторник «Интерфаксу» в пресс-службе школы, посетители выставки смогут увидеть коллекцию из 30 кукол художницы Олины Вентцель, которую автор передала в дар Москве по случаю Дня города.

Среди экспонатов – работы проекта «История человечества в куклах», а также портретные куклы наших современников. В историческом разделе – Александр Пушкин и его литературные герои, допетровская Русь, династия Романовых и семья последнего российского императора Николая II, иллюстрация в куклах сказок Ганса Христиана Андерсена, опер Рихарда Вагнера, «Фауста» Вольфганга Гете и «Гамлета» Вильяма Шекспира.

Представитель пресс-службы также отметил, что внимание посетителей выставки обязательно привлечет так называемый «символ Москвы» – фарфоровая кукла мэра столицы Юрия Лужкова.

Завершить проект «История человечества в куклах» О. Вентцель планирует в 2002 году, сообщил собеседник «Интерфакс».

 

Если в газетной статье заголовок должен в первую очередь привлекать внимание, то в сообщении информационного агентства требуется, чтобы заголовок четко и ясно указывал, о чем именно это сообщение.

Просматривая заголовки с целью быстро найти нужную для себя информацию, что сможет понять потребитель, увидев, например, хедлайн приведенной выше заметки? Что такое фарфоровая кукла Лужкова? О какой выставке идет речь художественной или политико-агитационной? А может быть, она как-то связана с известной передачей «Куклы»? В каком городе она пройдет? Кто ее устраивает? Подобный заголовок, вполне допустимый в газетной статье, здесь только вносит путаницу.

Следует отметить, что подобные «вольности» допускаются всеми агентствами, как правило, в материалах, посвященных «мягким» фактам; экономические, политические и другие важные сообщения имеют заголовки в соответствии с их содержанием.

Приведение композиции материала в соответствие с принципом «перевернутой пирамиды» может затрагивать, кроме главного факта, и другую информацию. Подобной правке подверглось следующее сообщение:

 

РОССИЯ – США – ИМПОРТ – МЕРЫ

 

Ветслужба России приостановила выдачу разрешений на ввоз мяса птицы из США, а с 10 марта намерена ввести полный запрет на импорт этой продукции

МОСКВА, 1 марта. /Корр. ИТАР-ТАСС Алексей Филатов/. Ветслужба России приостановила с сегодняшнего дня выдачу разрешений на ввоз мяса птицы из США, а с 10 марта намерена ввести полный запрет на импорт этой продукции. Об этом корр. ИТАР-ТАСС сообщили сегодня в министерстве сельского хозяйства РФ.

Как разъяснили в министерстве, предпринимаемые меры связаны с тем, что американская сторона не ответила на неоднократные запросы российской ветслужбы и не предоставила сведений об использовании стимуляторов, консервантов и дезинфектантов при выращивании и обработке мяса птицы в Америке.

Первый запрос был послан после того, как министерство аграрной политики Украины запретило в конце прошлого года ввоз в эту страну мяса птицы из США. Украинские специалисты обусловили эту меру тем, что «в США при выращивании птицы используются антибиотики и стимуляторы, а при обработке тушек запрещенные на Украине и в большинстве стран СНГ дезинфектанты и консерванты».

Не пришли ответы и на последующие запросы. «Если молчание будет продолжаться, то ветслужба будет вынуждена пойти на крайнюю меру, ввести запрет на импорт мяса птицы из США», подчеркнули в министерстве.

От дальнейших комментариев в министерстве отказались.

 

Во-первых, последнее ключевое слово МЕРЫ было заменено на ОКОРОЧКА, что в большей степени отражает содержание сообщения и помогает в поиске информации.

Во-вторых, выделенный жирным шрифтом абзац был поставлен выше. Редактор обоснованно решил, что намерение ввести запрет на импорт мяса птицы из США, о котором уже сказано в хедлайне и лиде, не только более важная информация по сравнению с аналогичным решением Украины, это еще и новостная информация. Поэтому размещение ее ближе к началу более соответствует принципу «перевернутой пирамиды».

В-третьих, были исключены предложения, выделенные курсивом. Первое поскольку оно дублировало информацию из первого абзаца корпуса, а последняя фраза потому что она не несла важной информации.

В нижеследующем примере композиция заметки не была изменена, хотя и нуждалась в этом. В хедлайне сообщается мнение главы МИД Норвегии о том, чем будет заниматься Совет Безопасности ООН в марте 2002 г., а в лиде о председательстве в этом органе Норвегии; к теме же хедлайна автор обращается в середине корпуса:

 

БЛИЖНИЙ ВОСТОК, АФГАНИСТАН, ИРАК СТАНУТ ГЛАВНЫМИ ТЕМАМИ В СБ ООН В МАРТЕ, СЧИТАЕТ ГЛАВА МИД НОРВЕГИИ

 

ОСЛО, 1 марта. /Корр. ИТАР-ТАСС Николай Горбунов/. Норвегия придает важное значение председательству в Совете Безопасности ООН. С такой оценкой выступил сегодня здесь министр иностранных дел Норвегии Ян Петерсен в связи с тем, что с 1 марта «страна фиордов», как непостоянный член СБ ООН, взяла на себя председательство в этом важном органе международного сообщества.

«Совет Безопасности ООН является органом по урегулированию кризисов. Это создает нам необходимые рамки для активной деятельности», – указал глава норвежского внешнеполитического ведомства. В центре этой работы, по его словам, «предполагается решение актуальных вопросов, связанных с положением на Ближнем Востоке, в Афганистане, Ираке, на африканском континенте.

В связи с председательством в СБ ООН Норвегия организует в ООН выставку, посвященную 100-летию присуждения Нобелевской премии мира. Лауреатами этой престижной награды стали ООН и ее генеральный секретарь Кофи Аннан.

 

Следует отметить, что несоответствие структуры материалов рассматриваемых информационных агентств принципу «перевернутой пирамиды» возникает по двум причинам: 1) неудачный выбор хедлайна и 2) помещение в один материал разнородных, мало связанных между собой новостей. В первом случае, примеры которого уже были рассмотрены, чтобы привести структуру сообщения к нужному стандарту, зачастую достаточно взять в качестве хедлайна первую часть лида, или даже весь лид целиком.

Во втором случае, если материал многоплановый или освещает сложные проблемы и события, подобный прием не всегда применим. В качестве примера можно привести сообщение ИТАР-ТАСС от 13.07.200115:10, в котором присутствуют несколько новостных пластов, поскольку дополнения даются «не по существу» заявленной в хедлайне (и в лиде) темы:

 

ПУТИН ОЗНАКОМИЛСЯ С ЭСКИЗАМИ К ПАМЯТНИКУ СОБЧАКУ СКУЛЬПТОРА ШЕМЯКИНА

 

Президент РФ Владимир Путин ознакомился с эскизами к памятнику Анатолию Собчаку, который будет установлен на его могиле в Санкт-Петербурге. Эти эскизы ему сегодня представил их автор – художник-скульптор Михаил Шемякин.

По словам Шемякина, президент сам отбирал фотографии Собчака, которые были использованы для изготовления памятника. «Президент, который хорошо знал Анатолия Собчака, отобрал фотографии, которые полно и четко отражают дух этого политического деятеля», – сказал художник. Он добавил, что работа над памятником сопряжена с известными психологическими сложностями... поскольку памятник носит символический характер. «Я сам дружил с Собчаком, навещал его в Париже, поэтому у меня к этой работе личное отношение», – сказал Шемякин. (1 план)

В ходе беседы речь шла о российском искусстве, о его роли и месте в мировой культуре. Шемякин также рассказал о том, какую помощь он оказывает детской колонии для малолетних преступников. «Я начинаю шефствовать над этими ребятами, чтобы попытаться через эстетику изменить их мировосприятие. Я уже говорил об этом проекте с министром юстиции Юрием Чайкой. Я также стараюсь заниматься оказанием помощи детям Чернобыля, многие из которых ... имеют художественные таланты». (2 план)

Художник сообщил, что президент представил его премьер-министру Канады Жану Кретьену, который в сегодня встречался с Путиным в Кремле. «Канадский премьер взял на встречу своего внука, – рассказал Шемякин. – Я подарил мальчику альбом с иллюстрациями к балету «Щелкунчик». Мне было тем более интересно пообщаться с канадским премьером, поскольку у меня много проектов, связанных с Канадой». (3 план)

 

Нельзя сказать, что в хедлайне и лиде не заключена основная новость: именно знакомство Президента с эскизами памятника Собчаку послужило поводом к публикации материала. Однако помимо этой читатель получает и другую новостную информацию, также связанную с деятельностью М. Шемякина, но не имеющую отношения к эскизам памятника Собчаку: шефство художника над детской колонией, оказание помощи детям Чернобыля, общение с канадским премьером и т.д.

Автор сообщения, дав ему заголовок по самой важной (или любопытной для читателей) теме, фактически рассказал о том, чем занимается М. Шемякин в настоящее время и о чем шла речь в его беседе с В. Путиным. Сообщения других планов не являются дополнениями «по существу» к главной теме: благотворительная деятельность художника не имеет отношения к обсуждению проекта памятника. Эти новостные факты имеют самостоятельную ценность, поэтому изменением хедлайна и лида структуру сообщения привести к виду «перевернутой пирамиды» не удастся. Самое разумное было бы разбить сообщение на два-три более мелких, как это сделало с тем же материалом РИА «Новости»:

 

ВЛАДИМИР ПУТИН И СКУЛЬПТОР МИХАИЛ ШЕМЯКИН ОБСУДИЛИ ПРОЕКТ ПАМЯТНИКА НА МОГИЛУ СОБЧАКА

 

Проект памятника на могилу Анатолия Собчака обсудили в пятницу Владимир Путин и известный скульптор Михаил Шемякин. Как передает корреспондент РИА «Новости», после встречи с президентом в Кремле Шемякин сообщил, что он показал главе государства эскиз. По словам скульптора, президент сам выбирал фотографию, которая «наиболее полно и четко отображает дух и характер его учителя». Как признался журналистам Шемякин, работа над памятником представляется ему серьезной и сложной, поскольку с этим связано его личное переживание. По его словам, он дружил с Собчаком и навещал его, когда тот находился в Париже.

 

Примеров, когда корреспонденты «сваливают в одну кучу» всю добытую информацию, а редакторам приходится фактически заново переписывать заметку, можно привести немало. В корпусе «входа» материала DP00512 РИА «Новости» с хедлайном #37 РОССИЙСКИХ И 7 ИНОСТРАННЫХ СУДОВ ОСМОТРЕНО ЗА МИНУВШИЕ СУТКИ СИЛАМИ МОРСКОЙ ОХРАНЫ ФЕДЕРАЛЬНОЙ ПОГРАНИЧНОЙ СЛУЖБЫ РОССИИ# описывался частный случай задержание японской шхуны «Ики-316», занимавшейся браконьерством, а в качестве дополнения сообщалось об итогах деятельности ФПС с начала 2001 г. Редактор, вероятно, решил, что два результата за минувшие сутки и за время с начала года слишком много для одного короткого сообщения. Он отдал предпочтение второму, оставив его в качестве дополнения в самом конце материала и исключив прежний хедлайн и лид. Главным же фактом был поставлен случай с японской шхуной. Теперь начало сообщения выглядит так:

 

*РОССИЯ * ЯПОНИЯ * ШХУНА * ЗАДЕРЖАНИЕ*

 

#ЯПОНСКАЯ ШХУНА ЗАДЕРЖАНА В РОССИЙСКИХ ВОДАХ И ОТКОНВОИРОВАНА В ПОРТ «НАХОДКА»#

 

Японская шхуна «Ики-316» задержана в российских водах силами пограничников Тихоокеанского регионального управления и отконвоирована в порт «Находка». Об этом РИА «Новости» сообщили в пресс-центре Федеральной Пограничной Службы /ФПС/ России...

 

Некоторые материалы подвергаются более серьезной переработке. Так, при обработке «входящего» материала с шифром DP00508

 

#НА ПРОХОДЯЩЕМ В ЛОНДОНЕ АЭРОКОСМИЧЕСКОМ САЛОНЕ «ФАРНБОРО ИНТЕРНЕШНЛ-2000» НЕ ОСЛАБЕВАЕТ ИНТЕРЕС К РАЗРАБОТКАМ РОССИЙСКИХ АВИАСТРОИТЕЛЕЙ#

 

МОСКВА, 27 июля. /Корр. РИА «Новости»/. На проходящем в Лондоне аэрокосмическом салоне техники «Фарнборо Интер-нешнл-2000», где представлены новейшие достижения в области самолетостроения, авиационных технологий, авионики и наземного оборудования, не ослабевает интерес к российской продукции. Об этом в четверг РИА «Новости» сообщили в отделе по связям с общественностью государственного предприятия «Промэкспорт».

В этом году на демонстрационных полетах в Фарнборо участвуют только два российских летательных аппарата – многоцелевой разведывательно-ударный самолет Су-32 и вертолет Ми-17. Тем не менее, разработки российских авиастроителей привлекли к себе огромное внимание.

ФГУП «Промэкспорт» сообщает, что в Фарнборо большой интерес проявляется к экспортным возможностям российских спецэкспортеров. Представители «Промэкспорта» уже провели переговоры с компанией «Роллс-Ройс» по вопросу оснащения производимыми ею авиационными двигателями российского самолета Ту-114.

По сообщению представителей «Промэкспорта» в центре внимания на аэрокосмическом салоне оказалась продукция ОКБ им. А.С. Яковлева. Заметным успехом пользуется российско-итальянский учебно-тренировочный самолет Як/АЕМ-130.

Специалистами отмечается высокий экспортный потенциал других моделей этого конструкторского бюро, среди которых многоцелевой самолет Як-112, учебно-тренировочный самолет первоначального обучения Як-54М, дистанционно-пилотируемые летательные аппараты «Пчела-1Т», «Альбатрос», «Эксперт», отметили в ФГУП «Промэкспорт».

 

редактором не только даны «ключевые слова», но и существенно изменена вся композиция сообщения. Корреспондент принял за главные новостные факты (и поместил их в хедлайн) информацию о прохождении в Лондоне аэрокосмического салона техники и «неослабевающем интересе» к разработкам российских авиастроителей.

Такой хедлайн нельзя назвать удачным. Во-первых, то, что в Лондоне проходит салон, к моменту получения сообщения уже не было новостью; во-вторых, вторая новость о «неослабевающем интересе» просто общие слова. Корпус сообщения на примерах иллюстрирует этот интерес, и получается, что все полезные сведения заключены именно в нем. Поэтому следует читать не хедлайн, который не несет новой информации, а корпус.

После редактирования материал приобрел следующий вид:

 

*РОССИЯ * АНГЛИЯ * АВИАЦИЯ * САЛОН*

 

#ПРОДУКЦИЯ ОКБ ИМЕНИ ЯКОВЛЕВА ОКАЗАЛАСЬ В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ УЧАСТНИКОВ АЭРОКОСМИЧЕСКОГО САЛОНА «ФАРНБОРО ИНТЕРНЕШНЛ-2000»#

 

МОСКВА, 27 июля. /Корр. РИА «Новости»/. Продукция ОКБ имени А.С. Яковлева привлекает особое внимание участников проходящего в Лондоне аэрокосмического салона техники «Фарнборо Интернешнл-2000». В частности, заметным успехом пользуется российско-итальянский учебно-тренировочный самолет Як/АЕМ-130. Об этом РИА «Новости» сообщили в отделе по связям с общественностью государственного предприятия «Промэкспорт».

Специалистами отмечается высокий экспортный потенциал других моделей этого конструкторского бюро, среди которых многоцелевой самолет Як-112, учебно-тренировочный самолет первоначального обучения Як-54М, дистанционно-пилотируемые летательные аппараты «Пчела-1Т», «Альбатрос», «Эксперт».

Большой интерес проявляется и к возможностям российских спецэкспортеров. Так, по словам представителей «Промэкспорта», они уже провели переговоры с компанией «Роллс-Ройс» по вопросу оснащения производимыми ею авиационными двигателями российского самолета Ту-114.

 

Здесь главным новостным фактом признано особое внимание участников салона к продукции ОКБ имени А.С. Яковлева, т.е. частное явление, о котором действительно пока не сообщалось агентством. Информация о проходящем в Лондоне салоне, хотя и осталась в хедлайне, дана уже не как ключевая, а дополнительная, напоминающая об известном.

Соответственно заменены лид (предыдущий его вариант вовсе исключен из сообщения) и корпус в нем теперь остались преимущественно сведения о разработках конструкторского бюро ОКБ (Як-54М, «Пчела-1T», «Альбатрос», «Эксперт»). Абзац с информацией о демонстрационных полетах Су-32 и Ми-17 исключен, а абзац об интересе к российскому экспорту и о переговорах с «Роллс-Ройсом» перенесен в конец сообщения как дополнение. В результате редактирования материал был очищен от общих фраз и повторов, уменьшен в размерах приобрел вид, соответствующий требованиям к информационному материалу. Следует также отметить, что изменение коснулось даже его жанра: если в первичном виде («входе») он представлял собой сводку или мини-обозрение, то на «выходе» превратился в заметку.

в начало

 

3.1.3. Логика

 

Требование точности, предъявляемое к материалам агентств, подразумевает логичность в подаче информации. Одна из основных задач редактора проверить, нет ли в сообщении противоречий, нарушения причинно-следственных связей и других ошибок. Читая текст, редактор «подвергает сомнению» приведенные сведения, оценивает не только фактический материал, но и выводы, аргументацию, исходные данные, структуру.

Нужно отметить, что некоторые противоречия открытые могут быть легко скорректированы читателем и поэтому не представляют серьезной опасности; другие скрытые, выявить которые достаточно сложно, группируются. Кроме этого, если грамматические или стилистические ошибки дислоцируются на сравнительно коротком участке текста (обычно в пределах одного предложения), что позволяет опытному редактору выявлять их автоматически в процессе чтения, то логическая ошибка может быть рассеяна по всему тексту.

Различают текстовые противоречия: явные (открытые, очевидные) и имплицитные (неявные, требующие для своего выявления внимания и рассуждения); контактные (члены противоречий расположены рядом) и дистантные (члены противоречий разделены текстом). Таким образом, можно выделить четыре типа текстовых противоречий: контактно-явные, дистантно-явные, контактно-имплицитные, дистантно-имплицитные. Наиболее сложными для выявления обычно оказываются противоречия последнего типа.

При редактировании материалов информационных агентств нередко ошибки, которые легко выявить, не мешают правильно понять суть информации. Напротив, те ошибки, которые существенно искажают смысл, требуют для своего обнаружения внимательного прочтения. К ним относится значительная часть логических ошибок.

Существуют разные взгляды на сущность логических ошибок. Одни исследователи рассматривают понятие «логическая ошибка» достаточно широко (и хотя признают условное деление на синтаксические и семантические группы ошибок, считают, что на практике провести четкую грань между ними очень сложно), подразумевая под этим понятием «ошибки смысла». Таким образом, понятия «логическая ошибка» и «смысловая ошибка» в их интерпретации эквивалентны. К ним предлагается относить случаи нечеткого словоупотребления, неправильного использования родовидовых отношений, неправомерные плеонастические конструкции и т.д.

Другие исследователи рассматривают смысловые ошибки как родовое понятие, а логические как видовое. В их трактовке смысловые ошибки возникают в результате употребления суждений, допускающих различные толкования или вызывающих нежелательные ассоциации, и являются следствием логической или стилистической (лексической, морфологической или синтаксической) ошибки.

Обе эти точки зрения имеют право на существование: нарушение логики изложения может быть следствием и стилистической, и фактологической, и композиционной ошибок. С другой стороны, ошибки трех последних видов могут и не являться логическими. Поэтому будем рассматривать допущенные в материалах информационных агентств логические ошибки любой природы с учетом того, что в ряде случаев они одновременно являются композиционными, стилистическими или фактическими ошибками.

Под логической ошибкой понимается нарушение какого-либо из четырех законов формальной логики. Эти законы выделяются в качестве основных, так как выражают общие свойства мышления: определенность, непротиворечивость, последовательность и обоснованность. В тексте они чаще всего проявляются:

-        в смещении плана изложения;

-        в утверждении взаимоисключающих понятий;

-        в сопоставлении (или противопоставлении) логически неоднородных понятий;

-        в неверном установлении причинных связей.

 

0)        Закон противоречия (два противоположных суждения не могут быть истинными в одно и то же время и в одном и том же отношении).

Закон противоречия может проявляться при приведении противоречивых числовых данных, фактов и т.д. Любое сдвоенное свидетельство является примером противоречия один источник противоречит другому. Так, в приведенном во второй главе примере абхазская и грузинская стороны обвиняют друг друга в нанесении бомбового удара. По крайней мере, один из источников лгал (удар могла нанести и третья сторона). Но в материале агентства не был нарушен закон противоречия, поскольку в нем не утверждалось, что оба ньюсмейкера сообщают правду. Поэтому считать сдвоенное свидетельство логической ошибкой нельзя.

Судя по заголовку (хедлайном его назвать нельзя) «входа» материала РИА «Новости» Е203380 #ВОРОНЕЖСКИЕ ЧИНОВНИКИ ПОЗАБОТИЛИСЬ О СВОЕЙ ПЕНСИИ*, можно предположить, что речь пойдет об увеличении пенсий воронежским чиновникам. На самом же деле в нем говорится о принятии областной думой решения снизить им пенсионное пособие. Редактор составил свой хедлайн:

 

#ОТНЫНЕ ВОРОНЕЖСКИЕ ЧИНОВНИКИ, УХОДЯ НА ПЕНСИЮ, БУДУТ ПОЛУЧАТЬ ЕДИНОВРЕМЕННОЕ ДЕНЕЖНОЕ ПОСОБИЕ В РАЗМЕРЕ 12 СВОИХ СРЕДНЕМЕСЯЧНЫХ ОКЛАДОВ, А НЕ 20, КАК БЫЛО ПРЕЖДЕ#,

 

противоречие было снято, и хедлайн стал соответствовать материалу.

 

ИТАР ТАСС:

 

...Московский конкурс «Менеджер года – 2001» проводится по инициативе правительства Москвы с 1997 года.

 

Если конкурс носит такое название, он никак не мог проводиться в каком-либо году, кроме 2001-го, а если он проводился в других годах, он не мог иметь названия «московский».

 

Иногда логическая ошибка встречается в процитированных высказываниях:

 

Интерфакс от 11.09.2001 15:27

 

Как подчеркнул С. Иванов, основной задачей частей министерства обороны в Чечне является оказание содействия другим силовым подразделениям и непосредственное участие в проведении специальных акций, «направленных прежде всего на нейтрализацию непримиримых бандитов». «Тем, кто этого из числа бандитов и боевиков не понял, пора бы это понять, потому что конец все равно один – размером либо с камеру, либо метр на два в земле сырой», – заявил С. Иванов.

 

В данном случае утверждение «конец все равно один» вступает в противоречие с процитированной фразой С. Иванова, где предполагается все-таки два конца «либо с камеру, либо метр на два в земле сырой», а из контекста следует еще и третий возможный выход перестать заниматься бандитизмом. Кроме этого, определять «размер» «конца» в данном варианте текста неверно нарушается еще и закон тождества. В этом случае агентство не может нести ответственность за ошибку.

По поводу того, следует ли редактировать цитаты (преобразуя их в косвенные), чтобы избавиться от ошибок, есть различные мнения. Я полагаю, что делать это следует не всегда отказ от использования в цитатах элементов разговорной речи снизит интерес потребителя к материалам агентства. В приведенном примере экспрессивная фраза министра обороны может быть сохранена.

К нарушению закона противоречия приводит использование сведений, противоречащих не другим фактам сообщения, а фоновому знанию по теме читателя (редактора):

Во входе материала Е503598 РИА «Новости» сообщалось, что в Смоленске состоялась церемония открытия мемориального комплекса «Катынь». Но Катынский лес, где и создавался мемориал, расположен не в самом Смоленске, а недалеко от города. Редактор, зная это, исправил сообщение.

1)        К закону противоречия близок закон исключенного третьего (из двух противоречащих суждений одно истинно, а другое ложно, третьего не дано), нарушение которого может быть обнаружено в сдвоенных свидетельствах.

 

РИА «Новости» СВ03646

 

#УГОЛОВНОЕ ДЕЛО В ОТНОШЕНИИ ВЛАДИМИРА ГУСИНСКОГО ПРЕКРАЩЕНО, СООБЩИЛ РИА «НОВОСТИ» АДВОКАТ МЕДИА-МАГНАТА, ГЕНПРОКУРАТУРА ОПРОВЕРГАЕТ ЭТО ЗАЯВЛЕНИЕ#

 

Уголовное дело, о котором уже известно, что оно было заведено, могло быть либо прекращено, либо не прекращено. Однако и в этом случае логической ошибки, которую должен был бы исправить редактор, нет: корреспондент не утверждает, что оба высказывания справедливы.

Следует отметить, что нарушения этого закона во «входах» встречается крайне редко, а в окончательном варианте их обнаружить вообще не удалось.

2)        Закон тождества (в процессе определенного рассуждения все понятия и суждения должны быть тождественны самим себе). Автор и читатель должны одинаково воспринимать одни и те же понятия и события, о которых идет речь. Каждая мысль, которая приводится в умозаключении, при повторении должна иметь одно и то же определенное устойчивое содержание. Нарушение закона тождества в мышлении и рассуждении приводит к двусмысленности, неопределенности. Это происходит, например, при подмене одного тезиса другим.

Нарушение закона тождества наиболее распространенная логическая ошибка в сообщениях информационных агентств. Она может проявляться в несовпадении объемов понятий, в использовании двусмысленных и многосмысленных номинаций, в подмене понятий, неверном выборе синонимов и т.д.

Так, в материале DP00515 РИА «Новости» о выдаче российским летчикам, освобожденным из калькуттской тюрьмы, виз на въезд в Латвию во «входе» собирательным обозначением для всех членов экипажа были слова «летчики» и «пилоты». Однако «пилот» не родовое понятие, это летчик, который пилотирует, т.е. непосредственно управляет летательным аппаратом. Поскольку далее сообщалось, что двое из них имели другие специальности (штурман и бортоператор), в «выходе» слово «пилоты» в качестве родового понятия уже не использовалось; редактор исправил ошибку.

Похожий просчет допущен корреспондентом ИТАР-ТАСС (и не исправлен редактором):

 

...Прибывшие пожарные увидели, что горит квартира на третьем этаже. Брандмейстеры по приставным лестницам эвакуировали женщину и подростка.

 

Брандмейстер это начальник пожарной команды; он мог быть, естественно, только один. Называть всех пожарных брандмейстерами все равно, что всех членов экипажа корабля капитанами.

В приведенных примерах родовое понятие ошибочно подменялось видовым, но бывает и наоборот:

 

...в Гуджарате мусульмане ранее на этой неделе подожгли поезд с индуистскими паломниками, возвращавшимися из Айодхьи. Это преступление привело к гибели 58 человек. В ответ индуисты расправились с таким же числом иноверцев в Ахмадабаде.

 

В этом материале корреспондент ИТАР-ТАСС, несомненно, хотел сообщить о мести возмущенных индуистов не иноверцам вообще (которыми по отношению к ним являются мусульмане, христиане разных конфессий, буддисты, иудеи и т.д.), а именно мусульманам. Таким образом, неудачно выбранный синоним стал причиной не столько стилистической, сколько логической ошибки: читатель сообщения мог сделать вывод, что индуисты враждуют со всеми, кто не разделяет их религиозных убеждений. Косвенно это опровергает тот факт, что расправились индуисты «с таким же числом иноверцев» (58 человек). Очевидно, что жертвы выбирались сознательно и среди них вряд ли были немусульмане.

Редактору следовало бы заменить родовое понятие на видовое, но он этого не сделал.

Дополнительное сообщение в корпусе материала РИА «Новости» от 27.07.2001 под шифром СВ03648 содержит фразу, построенную так, что ее понять трудно:

 

...Ранения получили командир взвода старший лейтенант милиции и водитель автомобиля.

 

Непонятно, сколько человек было ранено трое (командир, старший лейтенант и водитель, а запятая случайно пропущена, как это нередко встречается в материалах агентства) или двое (т.е. старший лейтенант командовал взводом). Эту фразу можно было легко исправить, например: «старший лейтенант, командовавший взводом», или просто назвав число раненых.

Во «входе» сообщения ИТАР-ТАСС от 1 марта 2000 года о чемпионе мира по шахматам Р. Пономареве говорилось:

 

...В своем родном городе Краматорске он открывает международную шахматную школу и уже получил под нее от мэрии здание бывшего училища на 150 человек.

 

Получается, что либо полученное гроссмейстером училище было рассчитано на 150 человек, либо такое количество планируется обучать в новой шахматной школе. Редактор обратил на это внимание и внес в материал исправление:

 

...Пономарев в своем родном городе Краматорске откроет международную шахматную школу на 150 человек, под которую уже получил от мэрии здание бывшего училища.

 

В сообщении РИА «Новости» от 14.10.200117:29 приводится цитата:

 

...«Это еще раз свидетельствует о тех добрых чувствах, которые испытывает индийский народ к России и ее гражданам, – сказал он (генеральный консул России в Калькутте А. Золотухин. – О.Л.). – Мы рады за Олега Амосова и Виктора Синяева, у которого в скором времени должна родить жена, и индийцы об этом знают».

 

О чем знают индийцы о радости российской стороны по поводу разрешения возникшей проблемы или о предстоящих родах непонятно. В подобных случаях принято отказываться от прямого цитирования слов и давать их в изложении.

Нарушение закона тождества может проявиться и в выборе хедлайна, не соответствующего (но не противоречащего) содержанию материала, и в неоправданной смене тем (в том числе объединении в одном материале разных тем, мало связанных друг с другом). Примеры таких ошибок и их редакторских правок были приведены в разделе, посвященном композиции.

3)        Закон достаточного основания (всякая истинная мысль должна быть обоснована другими мыслями, истинность которых доказана). Закон ориентирует редактора на проверку достоверности материала. Особое внимание должно уделяться логической последовательности суждений. В тексте ошибка, связанная с нарушением этого закона, может проявляться в нарушениях причины и следствия, в необоснованных, слабо аргументированных утверждениях, неоправданном обобщении.

Так, в материале РИА «Новости» от 21.09.200121:54 говорилось о том, что в Берлине изготовили гигантский бутерброд (с целью занесения в Книгу рекордов Гиннесса):

 

...По предварительным расчетам организаторов, сливочного масла должно было быть израсходовано «всего» 18 кг. Однако эта норма была превышена в три раза. Дело в том, что масло под аплодисменты и подбадривающие крики зрителей размазывали сразу четыре хорошенькие девушки, причем используя в качестве «инструмента» обычные строительные мастерки.

 

Предложенное автором объяснение не следовало давать в столь категоричной форме вероятно, имелись и другие причины перерасхода масла.

Следует отметить, нарушение закона достаточного основания в основном характерно для аналитических материалов, значительно в меньшей степени для информационных заметок именно в силу того, что в этом жанре аналитичность отсутствует или слабо выражена.

в начало

 

3.1.4. Фактический материал

 

Проверка корректности фактического материала является важнейшим аспектом редакторской деятельности, она тесно связана с логическим, стилистическим и композиционным аспектами. Фактическими ошибками считаются недостоверность, бедность фактического материала, перенасыщенность однотипными примерами, повторы, ошибки в толковании фактов.

При работе над фактическим материалом перед редактором стоят две задачи:

1)      проверить, насколько привлекаемые в качестве опоры для выводов и концепций факты отвечают методологическим требованиям к ним;

2)      проверить точность и достоверность этих фактов.

 

Для выявления несоответствий редактору предлагается сопоставить факты в тексте с фактами, хорошо известными ему вне текста; один факт в тексте с другим; повторяющиеся данные даты, имена и т.п.; редактор обязан также проверить, нет ли у автора ошибок при оперировании разными числами.

Большинство ошибок, вызванных неточностью фактического материала, выявляется именно таким образом благодаря использованию редактором справочной литературы, информации из недавно пришедших сообщений по данной теме, своих знаний и логических рассуждений.

Например, при редактировании следовало бы исправить лид материала РИА «Новости» от 27.07.2001 под шифром СВ03648:

 

...подполковник внутренних войск МВД России погиб в Чечне в результате ДТП...

 

Учитывая, что «внутренние войска» имеются только у МВД, можно считать данное уточнение излишним. В выделенном слове сообщения ИТАР-ТАСС

 

...Для домов, оборудованных электроплитами, тариф увеличен с 35 копеек до 42 копеек за киловатт/час.

 

должна быть не дробь, а дефис: для вычисления расхода энергии мощность не делится на время, а умножается. Редактор эту ошибку пропустил.

Помимо сличения фактов с авторитетными источниками и внутренней проверки применительно к информационным материалам можно использовать официальное подтверждение, позволяющее удостоверить фактический материал. Для этого редактор, если у него возникает сомнение в точности сообщаемой информации, должен послать запрос корреспонденту или официальному лицу с просьбой подтвердить или опровергнуть ее. Однако обычно именно подлежащий проверке факт и является, собственно, смыслом заметки, и, когда будет получено подтверждение (опровержение), он перестанет быть новостью и потеряет ценность. К тому же агентство, требуя от своих корреспондентов обязательной ссылки на источник информации, в значительной степени застраховано от обвинений в искажении фактов ответственность за это несет ньюсмейкер. Поэтому, если после публикации оказывается, что событие освещено неверно, новая информация служит обновлением старой. Подобное неоднократно имело место после событий 11 сентября 2001 года, когда противоречивые заявления от разных общественных деятелей следовали одно за другим:

 

АФГАНСКИЕ ТАЛИБЫ ОБЪЯВИЛИ США СВЯЩЕННУЮ ВОЙНУ

 

АБУ-ДАБИ, 18 сентября. Руководство афганского движения «Талибан» объявило сегодня о начале «джихада» /священной войны/ против Соединенных Штатов. Об этом заявил заместитель главы Временного совета министров талибов мулла Мохаммад Хасан Ахунд. По его словам, трудно даже представить, что теракты в Америке совершили талибы или Усама бен Ладен. «Однако США и все империалисты в мире, евреи и христиане, а также их сторонники намерены уничтожить исламский порядок, который был установлен в Афганистане ценой крови его народа», – сказал Ахунд.

Талибы не объявляли пока «священной войны» Соединенным Штатам, заявил официальный представитель кабульского режима

/Обновлено на 15:10 мск, содержит заявление официального представителя талибов/

АБУ-ДАБИ, 18 сентября. Движение «Талибан» не объявляло пока «джихада» /священной войны/ США, заявил сегодня официальный представитель кабульского режима. Он опроверг переданное ранее сообщение со ссылкой на заместителя главы Временного совета министров талибов муллу Мохаммада Хасана Ахунда о всенародном призыве к «джихаду» с Соединенными Штатами. Вместе с тем официальный представитель движения подчеркнул, что «такой призыв прозвучит в случае, если американцы нападут на Афганистан».

Региональные наблюдатели расценили срочное опровержение как свидетельство появившихся разногласий внутри руководства талибов.

 

Иногда при работе с фактическим материалом корреспонденты и редакторы допускают неумышленные искажения. Особенно это касается цитат одного из наиболее распространенных видов фактических материалов в сообщениях информационных агентств. Можно привести примеры, когда агентства по-разному передают одну и ту же фразу, что заставляет заподозрить по крайней мере одно из них в слишком вольном обращении с цитатами, хотя общий смысл обычно передан правильно:

 

ИТАР-ТАСС от 26.06.2001.

 

Михаил Касьянов считает, что в Приморском крае налицо «полная разбалансированность экономики».

 

РИА «Новости» от 26.06.2001.

 

Характеризуя в целом ситуацию в экономике Приморья, Касьянов подчеркнул, что ее характеризует «полная дисбалансированность».

 

ИТАР-ТАСС от 28.06.2001.

 

Глава МВД Югославии Зоран Живкович заявил журналистам, что «Конституционный суд и ранее принимал решения, далекие от норм права».

 

РИА «Новости» от 2001.06.28.

 

...министр внутренних дел Югославии Зоран Живкович заметил, что Конституционный суд и ранее принимал решения, которые «были далеки от права и конституции».

 

Кавычки, свидетельствующие о прямом цитировании, корреспонденту, который пересказывает цитату «близко к тексту», ставить не следует. В последнем примере причиной различия может являться перевод.

«Изобретением» фактов занимаются и редакторы:

 

...Как заявила в интервью РИА «Новости» Карина Москаленко, российская сторона не намерена отзывать апелляцию в связи с решением о помиловании.

«Если потребуется, мы готовы обратиться в Верховный суд Индии, который известен своей беспристрастностью и компетентностью», – сказала Карина Москаленко, («вход»)

...«Российская сторона не намерена отзывать апелляцию в связи с решением о помиловании, – заявила в интервью РИА «Новости» Карина Москаленко. – Если потребуется, мы готовы обратится в Верховный суд Индии, который известен своей беспристрастностью и компетентностью», («выход»)

 

Стилистически второй вариант текста выглядит удачнее, но, тем не менее, самовольное «изобретение» цитат (пусть даже дословно воспроизводящих косвенную речь) не приветствуется.

Иногда без всякой необходимости в кавычки заключаются отдельные слова и фразы, тем самым им придается либо ироническое, либо оценочное значение об этом приходится догадываться из контекста, что мешает адекватному восприятию позиции автора цитаты. Редактор, как правило, необходимых исправлений не делает:

 

ИТАР-ТАСС от 18.09.2001.

 

...Улемы будут решать судьбу бен Ладена на основании ответа американской стороны на встречные условия, выдвинутые талибами. Они потребовали проведения «справедливого» суда над бен Ладеном в нейтральной стране, снятия санкций с Афганистана, прекращения помощи и поставок вооружений Северному альянсу, предоставления Афганистану экономической помощи.

 

РИА «Новости» от 14.10. 2001–17:11.

 

...Райс также отметила, что в Вашингтоне «удовлетворены» заявлениями Владимира Путина по чеченской проблеме.

 

ITAR-TASS /Wed, 27 Jan 1999 13:15:10/

 

...Как сообщил журналистам после встречи представитель ООН, состоялся «обстоятельный» обмен мнениями...

...По словам Яна Кубиша, президент выразил «недовольство» продвижением расследования...

 

Интерфакс от 25.06.2001.

 

...Глава государства отметил также «нестабильное» состояние пенсионной системы...

 

Кроме проверки точности материала, редактор должен определить, насколько имеющиеся в сообщении факты отвечают выполнению главной задачи информационного материала раскрыть с необходимой полнотой главную новость. Рассмотрим случаи изъятия или добавления фактического материала.

Часто удаление информации из текста сообщения заключается в сокращении отдельных малозначащих фраз; например, в «выходе» материала РИА «Новости» от 28/07/00 10:12 Е503566 убрана выделенная фраза:

 

...По данному факту ведется следствие и виновные, уверены сотрудники Шелковского ВОВД, будут наказаны.

 

То же относится и к добавлениям: в обширный материал РИА «Новости» от 28/07/00 20:41 Е984817 добавлено одно предложение «Беседа продолжалась два с половиной часа». В данном случае имеет место компиляция было использовано короткое сообщение V108130 от 28/07/00, пришедшее менее чем за час до указанного в 19:44.

Часто и неоправданно редакторы РИА «Новости» исключают из хедлайнов ссылки на лиц, делающих какое-либо заявление или тем более высказывающих свое мнение.

Например, из хедлайна сообщения с шифром DJ01459:

 

#НЕТ НИКАКИХ ОСНОВАНИЙ ГОВОРИТЬ ОБ ЭКСПАНСИОНИСТСКОЙ ПОЛИТИКЕ РОССИИ В ЦЕНТРАЛЬНО-АЗИАТСКОМ РЕГИОНЕ – АСКАР AKAEB#

 

исключено упоминание о киргизском президенте;

 

с шифрами DV01489:

 

#ЗАДАЧИ КОНТРТЕРРОРИСТИЧЕСКОЙ ОПЕРАЦИИ В ЧЕЧНЕ ПРОДОЛЖАЮТ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПЛАНОМЕРНО И ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННО, СООБЩИЛ ВАЛЕРИЙ МАНИЛОВ#

 

и DW01981.

 

#ЕСЛИ В БЛИЖАЙШИЕ 15 ЛЕТ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ КОНКРЕТНЫЕ МЕРЫ ПО ПОСТРОЙКЕ НОВЫХ КОРАБЛЕЙ, ТО ЧИСЛЕННОСТЬ КОРАБЕЛЬНОГО СОСТАВА ВМФ СОКРАТИТСЯ ДО НЕДОПУСТИМЫХ ПРЕДЕЛОВ, СЧИТАЕТ ВЛАДИМИР КУРОЕДОВ#

 

о Манилове и Куроедове.

 

Из хедлайна материала с шифром СР01143:

 

#ГИБЕЛЬ СВЕРХЗВУКОВОГО ПАССАЖИРСКОГО САМОЛЕТА «КОНКОРД» ПОД ПАРИЖЕМ НЕ ДОЛЖНА ОСТАНОВИТЬ РАЗРАБОТКУ ЛАЙНЕРОВ, ЛЕТАЮЩИХ В СТРАТОСФЕРЕ, СЧИТАЕТ ВЕДУЩИЙ СПЕЦИАЛИСТ«АНТК ИМ. ТУПОЛЕВА»#

 

в «выходе» убраны слова после запятой, то есть также ссылка на мнение конкретного человека.

Подобное сокращение можно было оправдать, если бы речь шла о «факте-событии», но во всех этих случаях налицо типичный «факт-высказывание», субъективное мнение, для которого информация о личности говорящего не менее важна, чем о содержании высказывания, и ее следовало оставить в хедлайне.

В то же время большинство редакторских добавлений представляют собой повторные ссылки на источник информации, тем самым с агентства снимается ответственность за нее. Так, например, поступил редактор, исправляя материал РИА «Новости» Е984813 под безликим заголовком «Сообщение для печати ДИП» (то, что ДИП это Департамент информации и печати МИД РФ, сообразит не каждый и не сразу):

 

#РОССИЙСКИЙ МИД ВЫРАЗИЛ ОЗАБОЧЕННОСТЬ В СВЯЗИ С ПРОВОДЯЩИМИСЯ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫМИ РАБОТАМИ ПО РАЗМЕЩЕНИЮ НА ЕЕ ТЕРРИТОРИИ АМЕРИКАНСКИХ СТРАТЕГИЧЕСКИХ БОМБАРДИРОВЩИКОВ#

 

МОСКВА, 28 июля. /Корр. РИА «Новости»/. По сообщениям СМИ, в Великобритании проводятся подготовительные работы по размещению на ее территории американских стратегических бомбардировщиков В-2, созданных по технологии «Стелс». О готовности принять их на британских островах, якобы, заявил министр обороны. Об этом РИА «Новости» сообщили в Департаменте информации и печати МИД РФ.

Эта информация вызывает серьезную озабоченность, подчеркивается в сообщении МИД. Если она подтвердится, после окончания «холодной войны» Великобритания может стать первым государством, предоставившим на долгосрочной основе свою территорию для размещения американских стратегических бомбардировщиков.

В Вашингтоне и Лондоне, видимо, должны отчетливо представлять все негативные последствия подобных шагов, которые могут осложнить и без того трудные поиски путей сохранения стратегической стабильности, важнейшим фактором которой является прочная военно-политическая стабильность, прежде всего в Европе, подчеркнули в МИД России.

 

Выделенные слова добавлены редактором (хедлайн написан новый).

Добавленные факты могут быть взяты из текста первичного сообщения для его уточнения:

 

РИА «Новости» 28/07/00 13:14, Е984798:

 

...Сегодня поздно вечером – ориентировочно в 22.00 мск – с аэродрома в Твери в Сьерра-Леоне вылетит первая группа основной части российского воинского контингента, которая примет участие в операции по поддержанию мира в этой западноафриканском стране.

 

Значительно реже при редактировании добавляется информация, за которой приходится обращаться к справочникам или другим сообщениям.

В сообщении DP00514 корреспондент предложил короткий и не совсем понятный «интригующий» хедлайн:

 

#РОССИЙСКИЕ ЛЕТЧИКИ НАМЕРЕНЫ ДОКАЗАТЬ СВОЮ ПОЛНУЮ НЕВИНОВНОСТЬ#.

 

Редактор расширил его таким образом:

 

#РОССИЙСКИЕ ЛЕТЧИКИ, ОСВОБОЖДЕННЫЕ ИЗ КАЛЬКУТТСКОЙ ТЮРЬМЫ ПО РЕШЕНИЮ ПРЕЗИДЕНТА ИНДИИ О ПОМИЛОВАНИИ, НАМЕРЕНЫ

ДОКАЗАТЬ СВОЮ ПОЛНУЮ НЕВИНОВНОСТЬ#;

 

в результате читатель, хотя бы поверхностно знакомый с ситуацией, сможет понять, о чем пойдет речь.

Значительные добавления сделаны в материале ИТАР-ТАСС от 1 марта 2000 г. Во «входе» сообщалось:

 

ЧЕМПИОН МИРА ПО ШАХМАТАМ РУСЛАН ПОНОМАРЕВ ЗАСТРАХОВАЛСЯ НА 100 ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ

 

Чемпион мира по шахматам Руслан Пономарев застраховал свою жизнь и квартиру на 100 тысяч долларов. Об этом корр. ИТАР-ТАСС сообщили сегодня в Украинской акционерной страховой компания «АСКА», услугами которой воспользовался гроссмейстер.

Здесь отметили, что такая сумма является одной из самых высоких при страховании физических лиц.

Между тем, лучший шахматист планеты, несмотря на свои 18 лет, уже задумывается о передаче знаний подрастающему поколению. В своем родном городе Краматорске он открывает международную шахматную школу...

 

Редактор счел целесообразным сделать два уточнения, добавив что Р. Пономарев украинский спортсмен (что нелишне, учитывая его русскую фамилию) и что речь идет о долларах США поскольку долларом называется денежная единица нескольких стран. Кроме этого, добавлена новая информация: «...завоевав в январе в Москве мировую шахматную «корону», Пономарев заработал 750 тысяч долларов»; школу он откроет «...по окончании выступления на супертурнире в испанском Линаресе». Интересно, что столь серьезное редактирование применено к «мягкой» новости. Возможно, именно потому, что на это имелось время.

В сообщении ИТАР-ТАСС от 1.03.02:

 

...По информации Федеральной службы безопасности России, Сергей Банный /1969 г.р./обвиняется в совершении преступлений, предусмотренных ст. 159 часть 3 УК РФ – «мошенничество в крупном размере», ст. 33 часть 3 и ст. 327 часть 1 УК РФ – «организация подделки, изготовление и использование поддельных документов».

 

Если затронут вопрос о квалификации преступных деяний обвиняемого, следовало бы пояснить и содержание части 3 ст. 33 «организация преступной группы или преступного сообщества».

Компиляция объединение информации из двух или более заметок в одной встречается очень редко. В приведенном ниже примере редактор без какой-либо необходимости объединил пять сообщений в одно; в результате получилась очень большая по объему и неудобная для восприятия заметка (части разных сообщений выделены шрифтами):

 

САУДОВСКАЯ ИНИЦИАТИВА ПО БЛИЖНЕВОСТОЧНОМУ УРЕГУЛИРОВАНИЮ БЕЗ КОНТАКТА ИЗРАИЛЯ С САУДОВСКОЙ АРАВИЕЙ ОБРЕЧЕНА НА ПРОВАЛ, СЧИТАЕТ ШАРОН

 

ТЕЛЬ-АВИВ, 1 марта. /Корр. ИТАР-ТАСС/. Без прямого контакта между Израилем и Саудовской Аравией саудовская инициатива по ближневосточному урегулированию обречена на провал. Об этом говорится в послании премьер-министра Израиля Ариэля Шарона саудовскому наследному принцу Абдалле ибн Абдель Азизу Аль Сауду.

Шарон обратил особое внимание на то, что заключение мирного договора между Израилем и Иорданией стало возможным только после того, как ныне покойный король Хусейн открыто изъявил желание встретиться с бывшим израильским премьером Ицхаком Рабином.

«Я предлагаю, чтобы мы как лидеры двух государств вместе прошли путь разработки и реализации модели урегулирования отношений между народами Ближнего Востока, – заявил израильский премьер-министр. – Давайте вместе сделаем необходимые шаги прежде, чем будет подписано официальное соглашение».

Представители Шарона разъяснили, что под словами «сделаем необходимые шаги» он подразумевал призыв к Саудовской Аравии направить в Израиль официальных представителей, которые разъяснят израильскому руководству суть выдвинутой инициативы. С другой стороны, контакты могут быть любыми: открытыми, тайными, через посредников.

Шарон также дал понять, что слабым местом саудовской инициативы является то, что в ней не указано, как остановить продолжающееся уже полтора года насилие, навязанное Израилю палестинцами. Он подчеркнул, что «без прекращения террора, насилия и антиизраильского подстрекательства со стороны палестинских властей не может быть и речи о заключении мира».

По последним данным из зоны конфликта, число жертв палестино-израильского противостояния на Западном берегу реки Иордан за последние сутки достигло 18 человек после того, как сегодня были убиты еще два араба.

Как сообщил палестинскому радио мэр города Наблус Махмуд аль-Алуль, израильская армия в лагере Балата оккупировала до десятка жилых домов, полностью контролирует все въезды и выезды из лагеря, танки продвинулись вглубь анклава и достигли черты города Наблус. Здесь солдаты приступили к сооружению баррикад и окопов, чтобы отделить Балату от Наблуса.

Сегодня на Западном берегу Иордана объявлен «день гнева» против «новой израильской агрессии», а ФАТХ пригрозило использовать против израильских городов ракеты «Кассам-2», если войска не покинут лагеря беженцев.

Ясир Арафат призвал мировое сообщество незамедлительно вмешаться и заставить Израиль прекратить военные операции в лагерях Балата и Дженин. В заявлении, сделанном в городе Рамаллах на Западном берегу реки Иордан. Арафат назвал происходящее там «новой бойней против палестинского народа».

Арафат предупредил, что если Израиль не прекратит свои действия. «Ближний Восток будет повергнут в состояние хаоса».

В свою очередь руководство Израиля называет Балату и Дженин «рассадниками палестинских террористов».

 

Из материалов табл. 8 видно, что добавление фактов (тем более компиляция) достаточно редкий способ редактирования сообщений информационных агентств. Следует обратить внимание на характерную особенность: во всех обнаруженных случаях добавления информации использовались либо широко известные факты (Сьерра-Леоне западноафриканская страна и т.п.), либо свежие сообщения по этой теме (пришедшие не более 2,5 часов назад). Редакторы не берут на себя труд «разыскивать» информацию.

Это можно объяснить не только экономией труда и времени, что понятно, но и отсутствием особой необходимости: как уже говорилось, в отличие от газетных новостных заметок, материалы информационных агентств существуют в первую очередь в электронном виде, поэтому потребители могут сами получить нужные им дополнения.

в начало

 

3.1.5. Стиль

 

Особая роль СМИ в формировании и сохранении литературного языка отмечалась неоднократно. Язык средств массовой информации, особенно центральных печатных органов, служит своеобразным эталоном нормированной речи. СМИ являются и важнейшей сферой утверждения новых языковых норм, причем как специфических, присущих только им (печатным и электронным), так и общих, распространяющих свое действие на тексты других типов и разные формы общения. В периодической печати «испытываются» новации разного рода, которые затем принимаются или отторгаются литературным языком. То же самое, и даже в большей степени, относится к языку сообщений информационных агентств, поскольку они адресованы не только конечным потребителям, но и самим СМИ, особенно региональным.

Материалы информационных агентств, разнообразные по жанрам, тематике, размерам, назначению и другим параметрам, имеют отличия по языку и стилю изложения.

Их анализ показал, что в большинстве случаев строгого разграничения между стилями не существует, но можно отметить смешение стилистически разнородных элементов.

Часто приходится слышать, что информационная заметка не терпит субъективного изложения, что она проигрывает от попыток автора украсить ее оригинальными литературными оборотами, словесными узорами». Принято считать, что для материалов этого жанра элементы газетно-публицистического стиля не характерны; они присущи аналитическим произведениям, таким как статья и фельетон, а из информационных только репортажу. Однако изучение материалов агентств показало, что редакторы, как правило, благожелательно относятся к этим элементам, сохраняя их в сообщении.

В новостных заметках приметы газетно-публицистического стиля это косвенные (а в некоторых случаях, особенно при использовании цитат, и прямые) оценки происходящего; это всевозможные средства повышения выразительности; это стандартные речевые блоки.

Среди языковых средств повышения выразительности, используемых в сообщениях информационных агентств, наиболее многочисленны сравнения и метафоры, с помощью которых автор может высказывать свое отношение к материалу:

 

Интерфакс от 20.09.2001 21:50

 

...Министр обороны США Дональд Рамсфелд заявил в четверг, что война против терроризма будет «другой» и что передислокация американских войск является лишь «видимой частью» сложной операции. Как передает агентство ЭФЭ, глава оборонного ведомства США не стал вдаваться в детали о передвижении войск, ограничившись подтверждением факта их «развертывания». «Это не спринт, это марафон», – добавил он, выступая на пресс-конференции в Пентагоне, в ходе которой он заявил также, что нынешняя операция не будет иметь ничего общего с другими конфликтами, такими как Вторая мировая война или войны в Корее и Вьетнаме.

 

В материалах встречаются выражения «двойные стандарты»; «горячая точка»; «зеленые» (применительно к партии); «замораживание» вкладов; «большая семерка»; «цены прыгают»; «сквозь пальцы» и т.д.

Такое излюбленное журналистами образное средство, как перифраз, в материалах агентств применяется относительно редко, так как его использование противоречит требованиям краткости и декодируемости. Информационные агентства употребляют только те из них, которые всем хорошо известны и, более того, превратились в клише.

Одним из примеров подобного рода являются прозвища, которыми стали награждать Усаму бен Ладена после терактов в США и которые многократно использовали все агентства:

·         «террорист номер один» («террорист № 1») ИТАР-ТАСС, РИА «Новости», Интерфакс;

·         «саудовский миллионер-террорист» Интерфакс;

·         «(главный) международный террорист» – ИТАР-ТАСС, Интерфакс;

·         «враг США номер один» ИТАР-ТАСС, РИА «Новости».

 

А через некоторое время прозвища получил и другой персонаж духовный лидер движения «Талибан»; верховный лидер талибов пока еще с пояснением, что речь идет о мулле Мохаммаде Омаре.

В материалах информационных агентств элементы разговорно-обиходного стиля широко представлены только в «мягких» сообщениях, имеющих своей целью преимущественно развлечение читателя и написанных в свободной манере, хотя при этом они обычно содержат не только просторечные, но и «книжные» слова[1], а также элементы других стилей:

 

РИА «Новости» от 05.09.2001–21:31.

 

ПОПУЛЯРНУЮ ИСПАНСКУЮ ПЕВИЦУ И АКТРИСУ ОГРАБИЛИ В САМОМ ЦЕНТРЕ МАДРИДА

 

...Монтьель, которой исполнилось 73 года, ужинала в своей роскошной мансарде со своим другом сердца 38-летним кубинским кинооператором Тони Эрнандесом, о романе с которым в последнее время взахлеб писала испанская светская пресса. В этот момент с крыши через окно в гостиную влезли два грабителя. Приставив к горлу певицы и ее друга ножи, они, фамильярно назвав хозяйку по имени, потребовали выдать деньги и драгоценности. «Тони, не вздумай что-нибудь предпринять, жизнь важнее», – сказала актриса другу, и тот вел себя тихо и смирно...

...Друг сердца актрисы тут же собрал чемоданы и улетел на Кубу, выразив журналистам сожаление, что вынужден покинуть любимую женщину в такой драматический час.

Этому ограблению весьма популярной в Испании женщины предшествовало другое, не менее сенсационное, когда в августе преступники обчистили особняк одной из самых богатых женщин страны – мультимиллионерши Эстер Копловитс.

 

Для изложения более серьезной информации разговорно-обиходный стиль в авторской речи обычно не применяется, но для повышения выразительности материала корреспонденты часто используют типичную разговорную речь в цитатах (и это, пожалуй, самая широкая область применения этого стиля информационными агентствами):

 

Интерфакс от 11.09.2001 15:27

 

Российская армия не уйдет из Чечни, заявляет Сергей Иванов Министр обороны РФ Сергей Иванов заявил, что все основные подразделения Объединенной группировки войск из Чечни никуда не уйдут. Они «встанут здесь окончательно, капитально, что называется, бесповоротно и никогда отсюда не уйдут», – подчеркнул С. Иванов в интервью ОРТ во вторник на главной военной базе объединенной группировки войск в Ханкале.

 

Цитаты, включенные в сообщение, обладают многими признаками разговорной речи. Их отличают неофициальная манера изложения и импровизация (в приведенных цитатах она явно заметна из-за ошибок в заявлении, которых в подготовленной речи быть не могло).

Среди приемов разговорной речи, встречающихся в материалах всех рассматриваемых информационных агентств, следует назвать сложносокращенные слова. Это объясняется их широким применением в русском языке вообще и спецификой новостных материалов, требующей краткости и выразительности. Сложносокращенные слова можно найти в сообщениях на политическую, экономическую и другие темы: Генассамблея ООН; диппредставительство; Европарламент; Еврокомиссия; Евросоюз; госдолг; нелегал; гендиректор; горадминистрация; телерадиовещание; телерадиопередающий центр; нефтеэкспортеры; торгпредство; энергоресурсы; энергохолдинг; замминистра; физлицо, юрлицо; авианалет; плавсредства; замначальника генштаба; Росинформцентр; спецоперация и многие другие.

Отказа от аббревиатур, сложносокращенных слов и других сокращений (если не считать случаев, когда они исключались вместе с содержащей их фразой) обнаружить не удалось, что подтверждает сознательное их использование в текстах информационных агентств. Редакторы иногда сами заменяют фразы и словосочетания первичных сообщений аббревиатурами и сокращениями: «налоговая гвардия Италии» «налоговики Италии» (Е203398); «европейская территория России» «ETC» (E203394) и т.д.

Официально-деловой стиль речи в материалах информационных агентств проявляется как в цитатах, так и в общем тоне сообщений.

Если учесть требования краткости, декодируемости и беспристрастности, предъявляемые к информационным сообщениям, становится понятным, почему официально-деловая речь является для них наиболее типичной. Часто оказывается, что какая-то фраза допускает различные толкования, и ее истинный смысл можно выявить, обратившись к контексту. Когда речь идет о художественном тексте, такое в порядке вещей, однако в новостных сообщениях многозначность нежелательна, а иногда и недопустима.

Языковые средства при использовании официально-делового стиля строго регламентированы. Предписывается использование слов и фраз, принятых в этом строе речи и закрепленных за ней в соответствии с синонимичными им словами и конструкциями других стилей. Многие из этих фраз представляют собой устойчивые обороты, клише. В приведенных ниже материалах агентств выделенные слова и выражения являются элементами деловой речи, хотя многие из них стали уже настолько привычными, что воспринимаются как слова разговорной речи (подобные слова обозначают как имеющие окраску делового стиля). Однако попытка заменить их на «неофициальные», разговорные синонимы в ряде случаев вызовет затруднение или сделает текст менее понятным:

 

РИА «Новости» от 26.06.2001.

 

...По его словам, договоренность об этом была достигнута на совещании по вопросам подготовки Приморского края к зимнему отопительному сезону.

 

ИТАР-ТАСС от 18.07.2001.

 

...Задержка связана с тем, что астронавтам предстоит наверстать график работ, который из-за технических неполадок на МКС был нарушен. В соответствии с новым планом, посадка «Атлантиса» на мысе Канаверал намечена на 24 июля.

 

Интерфакс от 28.09.2001 10:28.

 

...Президент России Владимир Путин проведет в пятницу, 28 сентября, очередное заседание Совета Безопасности РФ, сообщили «Интерфаксу» в пресс-службе главы государства.

На заседании будет рассмотрен вопрос о мерах по совершенствованию государственной политики в сфере борьбы с незаконным оборотом наркотиков и распространением наркомании в стране.

 

Как правило, одному слову разговорной речи соответствует более длинное слово или словосочетание речи официальной (выше превышать; предложил высказал предложение; сейчас в настоящее время; помочь оказать помощь; о относительно; знание осведомленность и т.д.), поскольку за последними закреплено определенное устойчивое значение, нет необходимости в разъяснении. Таким образом, обиходно-деловой подстиль представляет собой удачный компромисс между двумя упомянутыми требованиями к новостным материалам краткости и декодируемости.

В публикациях всех рассматриваемых агентств встречается смешение элементов различных стилей у ИТАР-ТАСС в наименьшей, у РИА «Новости» в наибольшей степени. В материалах РИА «Новости» присутствуют элементы разговорного и художественного стилей. Основными же для всех агентств являются публицистический и официально-деловой стили.

К ошибкам в сочетании слов относится употребление стилистически неоднородных слов, так называемый «стилевой разнобой»: высокое, архаическое, просторечное слово в нейтральной речи; экспрессивно окрашенное в неэкспрессивной речи, или не соответствующие контексту слова стилистической или экспрессивной окраски. Грубый «стилевой разнобой» следует исправлять при редактировании; тем не менее редакторы РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС в редких случаях занимаются правкой стиля автора.

Стилистическая структура информационной заметки должна отвечать требованию сочетания максимальной точности и лаконичности изложения. Поэтому при редактировании должны учитываться два основных направления работы над стилем.

Во-первых, редактор обязан упрощать синтаксическую структуру, освобождая текст от малосущественных, не несущих новой информации элементов. В частности, там, где это целесообразно, можно сокращать сложные предложения исключая «избыточные» компоненты при сохранении тех же семантических отношений в новом предложении.

Во-вторых, следует исправлять собственно стилистические ошибки.

Для выявления стилистических ошибок нужно обращать внимание на противоречия в тексте. Причинами смысловых ошибок могут стать: неправильное понимание словоформ; ошибочная смысловая связь слов (при этом сигналом является не сама ошибка, а возникающее при чтении последующих слов семантическое противоречие); смещенное логическое ударение; лишнее (дублирующее) слово; двоение образа соединение несоединимых представлений либо неверное осмысление какого-либо элемента предложения.

Можно выделить две группы стилистических ошибок, наиболее характерных для материалов рассматриваемых информационных агентств. В них входят:

1)        Ошибки, возникающие из-за неправильно выбранного корреспондентом слова. Например, без учета его семантики, лексически несочетаемое с предложением в целом и т.д.:

 

...На Балтике стартовали крупнейшие в этом году учения НАТО с участием 40 тыс солдат из 13 стран альянса (ИТАР-ТАСС).

 

При редактировании слово «стартовали», уместное в заметке на спортивную тему, заменено более подходящим «начались», а вместо слова «солдаты», которое хотя и является собирательным, ассоциируется, скорее всего, с рядовыми сухопутных войск, использовано более общее «военнослужащие».

 

...В Японии сегодня разбился легкий тренировочный самолет, принадлежащий одной из авиашкол на северном острове Хоккайдо. По невыясненным пока причинам он упал при выполнении трюков высшего пилотажа над лесом в районе города Обихиро (ИТАР-ТАСС).

 

В этом сообщении при редактировании следовало заменить фразу «трюков высшего пилотажа» на «фигур высшего пилотажа», поскольку за словом «трюк» прочно закрепилось переносное значение «ловкая проделка».

К ошибкам, связанным с неправильным выбором слова, можно отнести также неоправданное употребление эвфемизмов и дисфемизмов, профессионализмов, экспрессивных и оценочных слов и т.д. (эти случаи рассматриваются в других разделах книги).

2)        Ошибки, возникающие из-за неправильного построения фразы, она может быть неблагозвучной, безграмотной, стилистически инородной в предложении или тексте, вызывать нежелательные ассоциации и т.д.

Сообщение ИТАР-ТАСС от 1.03.01

 

...Но это не остановило оппозицию сделать очередной шаг, который лишь усиливает напряженность в стране.

 

можно было отредактировать, например, так:

 

Однако оппозиция сделала очередной шаг, лишь усиливший напряженность в стране.

 

В материале РИА «Новости» предложение

 

...Они были созданы для того, чтобы обеспечить независимость судей от местных властей, так как эти округи не совпадают с административно-территориальным делением России. («вход»)

 

было при редактировании исправлено на:

 

...Они были созданы для обеспечения независимости судей от местных властей, так как эти округи не совпадают с административно-территориальным делением России. («выход»)

 

В материале РИА «Новости», приведенном ниже, из хедлайна удалены оценочное слово «тщательно» и стилистически неудачная фраза «в связи со звонком» (возможно, редактору она не понравилась как канцеляризм, или он решил ее удалить из-за неблагозвучия):

 

#КИНОЛОГ С СОБАКОЙ ТЩАТЕЛЬНО ОБСЛЕДУЕТ ПОЕЗД «МОСКВА-РОСТОВ» НА КАЗАНСКОМ ВОКЗАЛЕ СТОЛИЦЫ В СВЯЗИ СО ЗВОНКОМ АНОНИМА О ЯКОБЫ ЗАЛОЖЕННОЙ БОМБЕ# («вход»).

 

#КИНОЛОГ С СОБАКОЙ ОБСЛЕДУЕТ ПОЕЗД «МОСКВА-РОСТОВ» НА КАЗАНСКОМ ВОКЗАЛЕ СТОЛИЦЫ – АНОНИМ СООБЩИЛ О ЯКОБЫ ЗАЛОЖЕННОЙ БОМБЕ# («выход»).

 

В материале РИА «Новости» редактор изменил фразу:

 

...Сегодня все летчики получили визы в посольстве Латвии, за исключением второго пилота Олега Гайдаша – у него возникли проблемы с паспортом. Однако в консульском отделе посольства заверили, что завтра этот вопрос будет решен, («вход»)

 

которая вызывала ассоциации с бюрократической волокитой и сакраментальным «приходите завтра»; чтобы подобных ассоциаций не возникало, усилив ее словом «уже»:

 

...Однако в консульском отделе посольства заверили, что уже завтра этот вопрос будет решен, («выход»)

 

В сообщении РИА «Новости» были сделаны некоторые исправления. Так, мягкое слово «остановили» заменено на более определенное и жесткое «задержали». Фраза:

 

...На требование командира осмотровой группы следовать судну в порт «Находка» для проведения дальнейшего разбирательства капитан шхуны ответил отказом на запуск двигателей. Силами членов осмотровой группы самостоятельно произведен запуск двигателей, и задержанное судно отконвоировано в порт «Находка», («вход»)

 

стала более корректной:

 

...На требование командира осмотровой группы следовать судну в порт «Находка» для проведения дальнейшего разбирательства, капитан шхуны ответил отказом. Осмотровая группа самостоятельно запустила двигатели шхуны и отконвоировала задержанное судно в порт «Находка», («выход»).

 

Корреспондентское сообщение РИА «Новости» от 27.07.2001 имело стилистически не очень удачный хедлайн:

 

#ОФИЦЕР ВНУТРЕННИХ ВОЙСК ПОГИБ В ЧЕЧНЕ В ДТП#.

 

В результате редакторской правки он был изменен:

 

#В ЧЕЧНЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ДТП ПОГИБ ОФИЦЕР ВНУТРЕННИХ ВОЙСК#.

 

Особое внимание следует обратить на цитаты: стилистических ошибок в них значительно больше, чем в авторской речи информационных сообщений. В приводимых цитатах встречаются неудачные выражения, неточные фразы, непонятные обороты, допущенные в разговорной речи. В этих случаях целесообразно использовать косвенное цитирование, тем более что агентства вряд ли имели намерение поставить в неловкое положение людей, высказывания которых были использованы в сообщении:

 

Интерфакс от 18.09.2001–15:57

 

...Как пояснил митрополит, «ущерб, который может быть нанесен ни в чем не повинным людям, следует максимально минимизировать».

 

РИА «Новости» от 09.10.2001–22:42

 

...В то же время, указал Онищенко, если бы в США было использовано это оружие для диверсионного акта, то случаев заболевания было бы «более чем в 10 раз больше».

 

Полная цитата (прямая речь) может быть приведена только в том случае, если она литературно грамотна. Безграмотные и корявые цитаты в сообщениях не допускаются. Выдергивание фраз из цитаты пусть даже при этом не искажается смысл может, вольно или невольно, создавать определенное отношение к цитируемому, а тем самым выражать определенную позицию (например, представляет говорящего вульгарным, безграмотным). Цитирование «образных выражений», которое так любят агентства (многочисленные примеры приводились), не всегда следует считать оправданным. Можно, конечно, сказать, что это проблема самих политических и общественных деятелей следить за своими выражениями, однако цитирование некорректных (а зачастую откровенно смешных) высказываний ньюсмейкера несомненно, позиция (или неразборчивость, «всеядность», а то и безграмотность) автора материала.

Впрочем, и косвенное цитирование не всегда спасает положение:

 

РИА «Новости» от 26 июня 2001.

 

...По его мнению, необходимо совместными усилиями сделать все, чтобы не дать людям возможность говорить более негативно о ситуации в крае, чем есть на самом деле.

 

РИА «Новости» от 26 июня 2001.

 

...Правительство России не намерено отменять аукционы по продаже квот на вылов рыбных ресурсов. (Все равно что сказать: «добыча нефтяных запасов» – О.Л.)

 

А иногда даже ухудшает, когда автор материала оказывается менее грамотным, чем цитируемый им человек. ИТАР-ТАСС дало в сообщении прямую цитату, которую РИА «Новости» «пересказало»:

 

ИТАР-ТАСС от 26 июня 2001.

 

«...я уверен, что новый руководитель Госкомрыболовства РФ будет следовать этой логике правительства», – заявил Касьянов...

 

РИА «Новости» от 26 июня 2001.

 

...Руководитель Госкомрыболовства Евгений Наздратенко, считает премьер-министр, исходит в своей деятельности из правительственной логики.

 

Результаты статистической обработки исправлений, сделанных редакторами РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС, отражены в табл. 8 и 9. Они показывают, что значительную часть ошибок, которые были исправлены и которые следовало исправить, составляют грамматические (в том числе обычные опечатки). Поскольку исправить их не составляло особого труда, значительный процент материалов с неисправленными ошибками свидетельствует о том, что редактированию подвергаются не все материалы; часть их идет на публикацию без проверки.

 

Таблица 8

 

Характер редакторских исправлений (сравнение «входа» и «выхода»)[2]

 

Характер исправлений

ИТАР-ТАСС (исследовано 276 пар сообщений)

РИА «Новости» (исследовано 252 пары сообщений)

Следовало исправить, %

Исправлено, %

Следовало исправить, %

Исправлено, %

Устранение механических ошибок

16,3

7,1

66,4

52,7

Композиционные изменения (без добавления ключевых слов или хедлайна, без выделения абзаца)

4,7

4,3

12,0

9,1

Устранение логических ошибок

5,5

3,3

11,8

4,7

Добавление ключевых слов или хедлайна

0,0

0,0

58,3

58,3

Информационные (фактуальные)

изменения

Сокращение

6,2

8,3

Дополнение (в том числе компиляция)

2,9

2,4

Выделение абзацев

2,1

1,8

63,2

58,3

Стилистическая правка

9,9

6,2

20,3

9,7

Без исправлений

83,0

28,6

 

Однако необходимо отметить, что все изученные материалы агентства РИА «Новости», ИТАР-ТАСС и Интерфакса, не подвергнутые, на первый взгляд, редактированию, имеют внешние признаки «доброкачественного» новостного сообщения в них есть «ключевые слова» (на «входе» этот компонент у материалов РИА «Новости» отсутствует в 58,3% случаев), хедлайн, как правило, похож именно на хедлайн, а не на газетный заголовок (что встречается на «входе»).

 

Таблица 9

 

Объект редакторских исправлений (сравнение «входа» и «выхода»)[3]

 

Место исправлений

ИТАР-ТАСС (исследовано 276 пар сообщений)

РИА «Новости» (исследовано 252 пары сообщений)

шт.

%

шт.

%

Ключевые слова

Добавлены

0

0,0

127

50,4

Изменены

27

9,8

19

7,5

Хедлайн

Добавлен

0

0,0

35

13,9

Изменен

36

13,0

18

7,1

Изменения в лиде

28

10,1

139

55,1

Изменения в корпусе

37

13,4

152

60,3

Без исправлений

229

83,0

72

28,6

 

Данные таблицы свидетельствуют, что все «входящие» материалы, по крайней мере, просматриваются. Они позволяет также выделить приоритеты в редакторской деятельности наделение сообщения подходящими «ключевыми словами», необходимое исправление хедлайна, затем лида и уже потом работа с корпусом, исправление ошибок и т.д. Можно сказать, при редактировании соблюдается принцип «перевернутой пирамиды».

Сообщения ИТАР-ТАСС приходят в виде, близком к стандартному: у них есть все необходимые элементы структуры, текст разбит на абзацы, ошибок сравнительно немного. У «входящих» сообщений РИА «Новости», напротив, часто отсутствуют не только ключевые слова, но и хедлайн; не всегда текст разбит на абзацы. Причина этого в том, что у агентства ИТАР-ТАСС выработаны более четкие требования к присылаемым новостным сообщениям, обязательные для каждого корреспондента.

Редакторы ИТАР-ТАСС работают более активно: практически каждое редактирование включает изменение хедлайна (из 37 отредактированных материалов у 36 изменен хедлайн); основное внимание, таким образом, уделяется наиболее важной информации); неисправленных ошибок после работы редакторов остается совсем немного.

в начало

 

3.2. ПРОЯВЛЕНИЯ АВТОРСКОЙ ПОЗИЦИИ В МАТЕРИАЛАХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

 

Задача информационного агентства предоставлять потребителю информацию, сообщать факты. Принято считать, что новостное сообщение как форма информации имеет ограниченную задачу довести сведения о фактах до получателя сообщения. Оно не обладает концептуальностью, поэтому в большинстве случаев сообщения лишены каких бы то ни было экспликаторов эмоционально-субъективного характера и легко схематизируются, что, кстати, способствует доведению их до нужного уровня.

Как уже говорилось, к материалам информационных агентств предъявляется требование фактографичности и беспристрастности. Однако, сообщая факты (в привычном смысле этого слова), информационное агентство может, тем не менее, сформировать у потребителя информации определенное отношение к ней.

И журналист, и агентство, и тем более потребитель всегда имеют дело с опосредованной действительностью. Информация, которую собирают и обрабатывают конкретные люди для определенных групп читателей, не может быть абсолютно объективной в принципе. Читатель всегда получает интерпретацию информации, как бы ее объективный характер ни подчеркивался.

Прежде чем говорить о способах выражения оценки в тексте, необходимо дать определение этому понятию. «Оценка» это коннотативное (добавочное) значение слова, предложения или текста, выявляющее отношение автора к тому, что говорится или пишется. Любое высказывание делится на две части смысловую и оценочную, на модус (сферу автора) и информацию. Оценочность является одним из слагаемых модуса. Чтобы провести различие между оценками и тем, что ими не является, часто используют противопоставление: «описывать оценивать». Дескриптивное рассуждение (которое можно также назвать «информативным», «фактическим», «познавательным», «индикативным» и т.п.) является противоположностью оценочному суждению.

Кроме этого, необходимо различать факт как таковой, т.е. объективно имевшее место событие или явление, восприятие этого факта корреспондентом и восприятие читателем сообщения об этом факте.

Информация как основная категория текста различна по своему прагматическому назначению. Исходя из этого предлагается различать следующие разновидности информации: а) содержательно-фактуальную (СФИ); б) содержательно-концептуальную (СКИ); в) содержательно-подтекстовую (СПИ).

СФИ содержит сообщения о фактах, событиях, процессах и пр. Она эксплицитна (разъяснительна) по своей природе, то есть в материалах информационных агентств всегда выражается вербально. Единицы языка в СФИ обычно употребляются в их прямых, предметно-логических, словарных значениях.

СКИ сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, которые описываются средствами СФИ, авторскую оценку этих отношений. Она выражает непосредственную точку зрения автора по поводу событий действительности, установленную им связь и интерпретацию событий. Таким образом, СКИ это замысел автора плюс его содержательная интерпретация. Эта разновидность информации снимает энтропию эстетико-познавательного плана.

СПИ представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений внутри СФЕ приращивать смыслы. Это самый глубинный пласт информации, то, что не выражено, а только подразумевается; такая информация может быть извлечена путем логически-лингвистического анализа текста. Содержательно-подтекстовая информация факультативна, но когда она присутствует, то вместе с содержательно-фактуальной (СФИ) образует своеобразный текстовый контрапункт.

Каким образом информационное агентство, формально соблюдая требование объективности, может выразить свою позицию, дать оценку освещаемым фактам? Оценочность проявляется в отборе и классификации фактов и явлений действительности, в их описании под определенным углом зрения, в специфических лингвистических средствах. Именно таким образом преобразованную информацию и потребляет читатель.

Целесообразно выделять три группы средств выражения позиции информационного агентства:

·         фактологические (выбор самой сообщаемой информации);

·         композиционные;

·         стилистические.

 

Разберем их, впрочем, имея в виду, что это разграничение в определенной степени условно. Так, например, при использовании цитаты для выражения оценки можно говорить и о выборе новостного факта (цитируемого факта-высказывания), и о месте и роли цитаты в композиции сообщения, и о наличии в ней стилистических компонентов оценки, в том числе позитивно- и негативнооценочных слов и выражений.

Выбор новостного факта является первоначальной стадией создания информационного сообщения. Уже в том, какой конкретный факт корреспондент счел целесообразным сообщить, а редактор допустить к публикации, проявляется позиция агентства: оно считает этот факт важным, заслуживающим опубликования. Точно так же отражение в материале чьего-либо мнения о событии свидетельствует о том, что агентство признает этого человека компетентным, а зачастую согласно с его мнением. Таким образом, позиция агентства проявляется еще на стадии отбора материалов.

Следует учитывать, что информационные агентства не всегда обладают полной свободой выбора: каждое из них заинтересовано в оперативном сообщении наиболее важных событий, и материалы о них публикуются в первую очередь. В связи с этим следует различать сообщение о факте-событии и сообщение о факте-высказывании. Первое это сообщение корреспондента о событии как таковом, например:

 

К ДЛИТЕЛЬНЫМ СРОКАМ ЛИШЕНИЯ СВОБОДЫ ПРИГОВОРЕНЫ ЧЕТВЕРО ОБВИНЯЕМЫХ ПО ДЕЛУ О РАССТРЕЛЕ В ЧЕЧНЕ КОЛОННЫ ПЕРМСКОГО ОМОН

 

МАХАЧКАЛА, 25 июня. /Корр. ИТАР-ТАСС Федор Завьялов/ К длительным срокам лишения свободы /21, 19, 16 и 14 годам/ приговорены сегодня Верховным судом Дагестана четверо обвиняемых по делу о расстреле в Чечне колонны Пермского ОМОН.

Еще на двоих подсудимых был распространен закон об амнистии и они освобождены из-под стражи в зале суда. Седьмой обвиняемый признан психически больным.

 

Когда речь идет о факте-событии, возможность его оценки ограничена, поскольку ответственность за эту оценку целиком ложится на агентство. В данном случае, ИТАР-ТАСС не стало как-либо комментировать решение суда Дагестана.

Второе это сообщение корреспондента о высказывании какого-либо лица по определенному поводу:

 

ЗАКОННЫЙ ПРЕЗИДЕНТ АФГАНИСТАНА СЧИТАЕТ, ЧТО США МОГЛИ БЫ АРЕСТОВАТЬ УСАМУ БЕН ЛАДЕНА И БЕЗ РАЗВЯЗЫВАНИЯ ВОЙНЫ

 

КАИР, 7 октября. /Корр. ИТАР-ТАСС Рафаэль Бикбаев/. США могли бы схватить Усаму бен Ладена и без развязывания войны, считает признанный международным сообществом президент Афганистана Бурхануддин Раббани. «Если американцев интересует только бен Ладен, проблема может быть разрешена путем сотрудничества с Пакистаном и наращивания давления на движение «Талибан», – заявил он, как стало сегодня известно, в интервью немецкой газете.

Раббани подчеркнул, что «Вашингтон забыл о Северном альянсе, уже несколько лет ведущим борьбу с талибами». «Между тем, мы громко и ясно предупреждали об опасности, которую таит в себе этот режим», – сказал президент. «Никто не захотел нам поверить», – отметил он.

 

Более широкие возможности для выражения своей позиции агентство получает в том случае, если в качестве главной новости материала выступает не факт-событие, а факт-высказывание, информация о субъективном мнении по тому или иному вопросу. Так, в приведенном примере Б. Раббани дает вполне определенную оценку планам США, утверждая, что для решения декларируемой ими задачи военные действия не требуются. Намерения США воспринимаются им однозначно негативно. Формально агентство, публикуя сообщение, просто сообщило факт: Б. Раббани действительно дал немецкой газете соответствующее интервью. Но по этому вопросу высказывались многие авторитетные личности, и их позиции существенно различались. Поскольку мнение, приводимое в материале, всегда в той или иной степени предвзято, сообщающее о нем агентство, даже отказываясь от критических комментариев, фактически занимает позицию, согласную с высказанной (или, наоборот, явно ей противоречащую если приводится, например, высказывание одиозной личности).

Информационное агентство нередко подчеркивает свою поддержку (или неприятие) мнения, изложенного в факте-высказывании, используя стилистические и другие средства (более подробно об этом будет сказано ниже). Так, в приведенном примере отмечается, что Б. Раббани «законный», «признанный международным сообществом» президент Афганистана, что свидетельствует о согласии агентства с его оценкой ситуации.

Прием обращения за информацией к определенному источнику, например, к одной из сторон конфликта, предоставляет широкие возможности для изложения своей позиции. Однако для того, чтобы обоснованно говорить об отношении агентства к какой-либо проблеме, следует рассматривать не одно отдельно взятое сообщение, а освещение вопроса в целом. В большинстве случаев агентства предпочитают изложить мнение каждой стороны, что способствует соблюдению необходимой объективности, но не помещают их в один и тот же материал из-за небольшого объема публикаций и с учетом того, что сообщения о противоречивых мнениях поступают от разных авторов. В результате информационное агентство, используя несколько источников, часто оказывается «объективнее» своих отдельных корреспондентов. Так, одно из нижеследующих сообщений Интерфакса об эпизоде грузино-абхазского конфликта пришло от сухумского, а другое от тбилисского корреспондента. Каждый, выражая мнение одной из сторон конфликта, возложил ответственность за бомбардировку абхазской территории на противника. Агентство опубликовало оба материала:

 

Интерфакс от 09.10.2001–10:15

 

ПО ДАННЫМ ИЗ СУХУМИ, ГРУЗИНСКАЯ АВИАЦИЯ НАНЕСЛА БОМБОВЫЙ УДАР ПО РЯДУ СЕЛ ГУЛЬРИПШСКОГО РАЙОНА

 

Грузинская авиация утром во вторник нанесла бомбовый удар по ряду сел Гульрипшского района Абхазии. Об этом сообщил «Интерфаксу» председатель службы безопасности Абхазии Рауль Хаджимба.

По его словам, в налете участвовало «несколько самолетов штурмовой авиации Грузии».

Р. Хаджимба считает, что «Грузия нанесла удар исключительно для поддержки чеченских и грузинских террористов, которые в настоящее время ведут бои с абхазскими вооруженными силами в Гульрипшском районе республики»...

 

Интерфакс от 09.10.2001–17:09

 

МИД Грузии считает события в Кодорском ущелье провокацией, способной перерасти в агрессию против грузинского государства

...В заявлении МИД Грузии, в частности, говорится, что данный факт грузинская сторона рассматривает как попрание суверенитета страны и попытку «определенных сил» сорвать мирное урегулирование конфликта в Абхазии.

В этой связи МИД Грузии всю ответственность возлагает на абхазскую сторону.

В заявлении сказано, что обострение ситуации в Абхазии сопровождается антигрузинской компанией, поднятой в российских СМИ, что свидетельствует «о направленной против Грузии широкомасштабной провокации, и, если эта провокация вовремя не будет пресечена, она может перерасти в агрессию против грузинского государства».

 

Все три агентства при публикации сообщений отдают предпочтение фактам-высказываниям. Среди главных новостных фактов они составляют: у РИА «Новости» 78,3%; у Интерфакса 65,7%; у ИТАР-ТАСС 83,0%.

Факт-высказывание обычно доносится до читателя в виде цитаты. Прямое цитирование, косвенная цитата или пересказ чьего-либо мнения всегда оценочны: цитирование позволяет моделировать высказывания в соответствии с намерением говорящего. Среди многих возможностей цитат: усиливать объективность, привлекать живым словом, подчеркивать специфику стиля сообщения (делового, развлекательного, популярного) следует назвать и то, что они позволяют комментировать, не комментируя. Используя цитаты, можно достаточно легко дать свою оценку описываемому событию, формально не нарушая требование «фактографичности» и беспристрастности:

 

РИА «Новости» от 25.06.2001

 

...Как считает Кучма, сейчас в стране на законодательном уровне «создана кормушка», при которой любое должностное лицо может получать и пенсию, и зарплату.

 

Это можно сделать двумя способами: цитированием нужного для целей агентства мнения в качестве комментария к главному новостному факту и «выдергиванием» подходящих фраз из цитируемого источника. Погоня за оригинальностью, сенсационностью подвигает репортера на выборку сенсационного фрагмента речи. Он как будто подстерегает, когда человек проговорится или выскажет свою мысль неловко. И потому слишком часто при цитировании происходит смещение точного взгляда на вещи, дезинформация. Более подробно о втором способе будет сказано, когда речь пойдет о выражении позиции агентства средствами стилистики.

Прямое и косвенное цитирование как способ выражения позиции применяется достаточно широко. В примере из предыдущего параграфа сообщении РИА «Новости» Е984813 редакторская правка материала, содержащего оценочные высказывания, была сведена к тому, что в каждом абзаце была добавлена ссылка на источник информации, указанный в хедлайне «входа» Российский МИД (редакторские добавления выделены жирным шрифтом). Тем самым было подчеркнуто, что текст материала представляет собой косвенную цитату.

Подобное стремление характерно для обоих агентств и РИА «Новости», и ИТАР-ТАСС.

Иногда в одном материале встречается ссылка сразу на два противоречащих друг другу источника сдвоенное свидетельство. Особенно часто этот прием применяется агентством РИА «Новости» почти в 9% сообщений (у Интерфакса менее 3%, а у ИТАР-ТАСС чуть более 1% сообщений содержат сдвоенное свидетельство).

Нередко газеты в своих подборках информации для придания большей объективности приводят в них противоположные оценки одних и тех же событий или проблем, как бы предоставляя читателю возможность сформировать собственное мнение. Но, как правило, точка зрения, которую разделяет газета, излагается более подробно и убедительно, а другие мнения могут быть соответственно приглушены. В приведенном ниже примере корреспондент РИА «Новости» сначала приводит информацию, полученную от Югославского координационного комитета, согласно которой кризис на юге Сербии успешно решается благодаря действиям НАТО, а затем сообщение представителя Сербии о попытках албанцев отторгнуть данные территории, чем достоверность первой информации ставится под сомнение. При этом ни первое, ни второе заявление никак не комментируются и не оцениваются:

 

РИА «Новости» от 2001-09-19 23:24

 

...Воздушная зона безопасности вдоль административной границы Косово и Сербии, определенная Кумановским военно-техническим соглашением 1999 года между СРЮ и НАТО, сокращена с 25 до 10 км. ...Об этом решении Североатлантического альянса, как передает корреспондент РИА «Новости», сообщил в среду югославский координационный комитет союзного и республиканского правительства по южным районам Сербии.

Югославский комитет рассматривает указанное решение НАТО как признание достигнутых результатов в решении кризиса на юге Сербии, что может послужить примером для всего региона.

В то же время член координационного комитета по югу Сербии Милован Чогурич сообщил в среду западным журналистам, что в этом районе в августе нынешнего года албанцы создали так называемую «Освободительную армию восточного Косово» /ОВИК/. По его словам, «это является попыткой отторгнуть южные районы Сербии и присоединить их к великой Албании, или независимому Косово».

 

Зачастую внимание читателя обращается на изложение главного факта. Между тем второстепенная информация соответствующего характера о новостном факте или о предыстории события весьма способствует формированию того или иного восприятия материала. Прием авторской оценки при помощи дополнительной информации используется очень часто, поскольку позволяет в значительной степени произвольно выбирать для сопоставления те события и явления, которые выгодны автору, а к их изложению не предъявляется строгих требований.

Следует учитывать, что не всегда сообщение несет именно тот смысл, который хотел вложить в него автор; иногда это результат небрежности или неумения автора выразить свою позицию. Нельзя с абсолютной уверенностью утверждать, что в двух последних сообщениях корреспонденты стремились создать соответствующее впечатление, но на практике они его создали. Нет смысла проводить анализ политических пристрастий и этических представлений того или иного агентства. Поэтому ни здесь, ни в дальнейшем не будем утверждать, что агентство (или его корреспондент) поддерживает ту или иную конкретную сторону. Отмечается только возможность автора информационного сообщения выразить свою позицию, при этом подчеркивается необходимость внимательного выбора дополнительных фактов, выразительных средств, если у автора нет намерения создать определенное отношение к материалу.

Когда в сообщении сочетается различная информация новостная и уже известная читателю, главная и дополнительная, большое значение для ее восприятия имеет композиция.

Ранее речь шла об использовании возможностей композиции в интересах потребителя информационной продукции агентств, для создания ему максимального удобства в работе с сообщениями. Однако следует сказать и о том, каким образом агентства с помощью композиции материала выражают свою позицию по освещаемому факту. Автор не просто сообщает некую информацию, а предполагает ее воздействие. И соответственно распределение информации служит важным аспектом реализации этой цели.

Авторская позиция может быть выражена с помощью различной комбинации составляющих сообщения. Существуют три сильные позиции заглавие, начало и конец; в зависимости от того, где поместит автор главный новостной факт своей информации, можно судить о его авторской оценке. Например, в рассматривавшемся уже случае сдвоенного свидетельства большее значение для формирования оценки материала имеет второе мнение оно обычно воспринимается читателем как более убедительное, чем первое.

Можно опустить интродукцию эта часть текста легче всего уходит в подтекст, насыщая его оценочной информацией.

Композиция, структура сообщения имеет первостепенное значение, определяя содержательную сторону информации и ее этическое наполнение, поскольку формирует определенное восприятие, вызывает негативное или позитивное отношение к событию и к действующим лицам. Расположение частей, последовательность информирования отражают мнение автора о том, что в новости главное, а что второстепенное. Неверное, непоследовательное расположение фактов изменяет смысл сказанного. Могут быть пропущены ключевые моменты или мнение несогласной стороны.

Выбор главного новостного факта может отражаться уже в хедлайне. Выше упоминалась необходимость использования в качестве главного одного из шести «классических вопросов». При этом отмечалось, что если главным агентство выбирает вопрос почему?, то это свидетельствует об аналитической окраске хедлайна и, как правило, об отражении в нем позиции агентства. Так, в приведенном примере:

 

РИА «Новости» от 28.10.2001.

 

ВСЛЕДСТВИЕ НАСИЛЬСТВЕННОГО ЗАХВАТА ЗЕМЕЛЬ БЕЛЫХ ФЕРМЕРОВ ПРОИЗВОДСТВО ТАБАКА В ЗИМБАБВЕ РЕЗКО СОКРАТИЛОСЬ

 

Переход сельскохозяйственных земель в Зимбабве от белых фермеров, которых советская печать когда-то называла «колонизаторами», к представителям коренного населения ко времени публикации сообщения продолжался уже давно и не являлся новостью. Однако агентство актуализировало этот факт, назвав его в качестве причины негативного явления резкого сокращения производства табака. Тем самым агентство дало отрицательную оценку ситуации (усилив ее, кстати, экспрессивным словосочетанием «насильственный захват»). Акцент в хедлайне делается не на самом факте, а на его объяснении, т.е. на оценке самого процесса захвата земель.

Однако оценка в хедлайне дается достаточно редко, поскольку может вызвать нарекания в адрес агентства, упреки в предвзятости, стремлении навязать свое мнение. По этой же причине редко используются две из «сильных позиций» заглавие и начало. «Мягкие» факты (они могут быть как новыми, так и уже известными читателю) включаются в материалы о «жестких» новостях, размещаясь, как правило, не в хедлайне и лиде, а в корпусе. Тем самым создается определенный контекст, благодаря которому краткое и вроде бы беспристрастное сообщение приобретает определенную окраску. Наиболее незаметным для адресата оценочным способом является внедрение фактологической информации в концептуальную. Умелый подбор фактов, акцентирование только одной стороны явления (нужной автору) и затушевывание другой, а иногда и умолчание помогают рисовать образ события либо в черных, либо в розовых тонах.

Рассмотрим сообщения двух агентств об одних и тех же событиях: прибытии кораблей НАТО в Клайпедский порт Литвы. Хед-лайны и лиды этих сообщений, хотя и не совпадают дословно, представляют нейтральную в оценочном плане информацию, зато корпусы существенно различаются:

 

2001-07-06 13:28 *ЛИТВА * ЭСКАДРА * НАТО * ВИЗИТ*

 

В ЛИТОВСКОМ МОРСКОМ ПОРТУ ПРИШВАРТОВАЛИСЬ КОРАБЛИ ЭСКАДРЫ НАТО

 

КЛАЙПЕДА, 6 июля /Корр. РИА «Новости» Витаутас Микуличус/. В пятницу в Клайпедском морском порту пришвартовались корабли эскадры НАТО. Как передает корреспондент РИА «Новости», эскадру составляет семь фрегатов из Великобритании, Испании, Германии, Голландии, Канады, Португалии, США. Также прибыла подводная лодка из Норвегии и танкер из Великобритании. Часть кораблей несет на своих палубах боевые вертолеты.

Как заявил на пресс-конференции начальник учебного центра МС Литвы Витаутас Гиртаутас, «это официальный визит кораблей НАТО, который был запланирован полгода назад». Швартовка кораблей Северо-Атлантического блока в порту не являющегося членом НАТО государства представляется скорее исключением, чем правилом.

Клайпедский морской порт впервые принимает такое количество крупных боевых кораблей. Соединение кораблей НАТО в Клайпедском порту будет гостить до 9 июля. Эскадру посетит председатель сейма Литвы Артурас Паулаускас, намечается открытое посещение кораблей соединения жителями города.

 

Дополнения в материале имеют форму ответов на вопросы, которые, по мнению автора сообщения, должен был задать читатель. Происходит своеобразный диалог автор читатель, причем автор определяет его ход (и, естественно, получает возможность таким образом навязывать свою позицию). Подразумевается вопрос: «Зачем НАТО направило корабли в Литву? Это обычная практика?», который обращает читателя к вызывающей у многих беспокойство концепции «расширения НАТО на Восток».

Провоцируется и следующий вопрос «с какой целью было сделано подобное исключение?» который содержит намек (поскольку ответ на него не дается) как на далеко идущие планы НАТО, так и на стремление Литвы войти в эту организацию. Подчеркиваются прочность и постоянство этих отношений: официальный визит кораблей НАТО был запланирован еще полгода назад.

Совсем иное впечатление создается после прочтения корпуса сообщения ИТАР-ТАСС:

 

ИТАР-ТАСС от 06.07.2001.

 

ЭСКАДРА БОЕВЫХ КОРАБЛЕЙ НАТО ПРИБЫЛА В КЛАЙПЕДСКИЙ МОРСКОЙ ПОРТ ЛИТВЫ

 

ВИЛЬНЮС, 6 июля. /Корр. ИТАР-ТАСС Владас Бурбулис/. Эскадра НАТО в составе семи боевых кораблей США, Канады, ФРГ, Нидерландов, Португалии и Великобритании, а также подводной лодки Норвегии и британского танкера прибыла сегодня в Клайпедский порт Литвы.

Эскадра НАТО примет участие в международных учениях в водах Балтийского моря, к которым присоединится и литовский фрегат «Жемайтис». На борту кораблей эскадры находятся около 1500 военнослужащих. Корабли альянса пробудут в порту до 9 июля. Визит этой эскадры обойдется казне Литвы недешево: ради нее пришлось в срочном порядке углублять дно, приводить в порядок портовое хозяйство.

 

В этом случае прибытие кораблей объясняется не «официальным визитом», а участием в международных учениях; дело представляется таким образом, что Литва для НАТО вроде бы и неинтересна, эскадра шла по своим делам и случайно, по пути, зашла в Клайпедский порт: они там не «гостят», а просто «пробудут» некоторое время.

Особое же значение в обоих примерах имеет концовка заключительный абзац и даже последнее предложение. В первом сообщении концовка создает впечатление дружественных и равноправных отношений между НАТО и Литвой, эскадра «гостит» в порту, ее корабли будут посещать председатель сейма Литвы и жители города. Во втором Литва предстает в роли бедной и неряшливой хозяйки, которая только к приходу важных посетителей торопится навести порядок.

Таким образом, хотя хедлайны и лиды этих материалов оценочно нейтральны, за счет различных дополнений в корпусах и концовок у читателя создаются вполне определенные впечатления.

Главный новостной факт не всегда определяется исключительно содержанием хедлайна. Сравним сообщения двух агентств ИТАР-ТАСС и РИА «Новости», в основе которых одна и та же информация:

 

РИА «Новости» от 25.06.2001.

 

ЭДУАРД ШЕВАРДНАДЗЕ СЧИТАЕТ, ЧТО НА РОССИЙСКО-ГРУЗИНСКИХ ПЕРЕГОВОРАХ ДОСТИГНУТ СЕРЬЕЗНЫЙ УСПЕХ

 

Решение о передаче Вооруженным Силам Грузии инфраструктуры и недвижимого имущества российской военной базы в Вазиани /недалеко от Тбилиси/ президент Грузии Эдуард Шеварднадзе назвал «самым серьезным достижением» проходящего в Москве седьмого раунда российско-грузинских переговоров по вопросам о выводе российских военных баз с территории Грузии.

Как передает корреспондент РИА «Новости», в интервью Национальному радио в понедельник президент Грузии отметил, что при решении вопроса о Вазианской базе «российская сторона проявила добрую волю и готовность выполнить Стамбульские соглашения». По словам Шеварднадзе, «есть серьезный сдвиг и в связи с вопросом о базе в Гудаута»...

 

ИТАР-ТАСС от 25.06.2001.

 

ШЕВАРДНАДЗЕ СЧИТАЕТ, ЧТО В ГРУЗИНО-РОССИЙСКИХ ПЕРЕГОВОРАХ ПО ВОПРОСУ О БАЗАХ НАЛИЦО «СЕРЬЕЗНЫЕ УСПЕХИ»

 

Президент Грузии Эдуард Шеварднадзе заявил сегодня, что в грузино-российских переговорах по военно-политическим вопросам «налицо серьезные успехи».

Выступая по Национальному радио, он сказал, что «особенно большой успех» чувствуется в вопросах реализации принятых в Стамбуле (1999 год) решений по ликвидации к 1 июля с.г. российской военной базы в Вазиани. По его словам, российская сторона до 1 июля передаст ВС Грузии инфраструктуру, здания и сооружения этой базы.

Он отметил, что «серьезные сдвиги» есть и в вопросах, связанных с выполнением решений о ликвидации военной базы в Гудаутах (около Сухуми)...

 

В сообщении РИА «Новости» главным событием представлена передача базы; причем весь процесс выглядит незначительным и вялотекущим (впечатление его малозначительности, кстати, усиливается упоминанием о седьмом раунде российско-грузинских переговоров то есть, их уже было шесть, и, вероятно, еще будет немало в дальнейшем).

В сообщении ИТАР-ТАСС дана практически та же сумма информации; однако внимание акцентируется на «достижении серьезных успехов» по военно-политическим вопросам. Тем самым подчеркивается работа по созданию принципиально новых отношений между Россией и Грузией, а передача военной базы лишь один из примеров реализации Стамбульских решений, иллюстрирующих этот процесс, и эта информация даже не была включена в лид.

Неизвестно, какие задачи на самом деле ставили перед собой оба корреспондента, но второе сообщение выглядит более «солидным», значительным и обобщающим, чем первое.

Особое внимание принято уделять стилистической, в первую очередь, лексической оценочности, которая подразделяется на позитивнооценочную, негативнооценочную и модальнооценочную. К первой относятся слова, которые различаются по степени и интенсивности выражения позитивной экспрессии. Негативнооценочные слова различаются по степени интенсивности выражения негативной окраски, от слабой до максимальной, составляющей фактически лексическое значение слова. К модальнооценочным словам относится довольно большая группа слов сложной, двуплановой семантической структуры. Они обладают способностью косвенно выражать оценку.

Косвенный характер заключается в том, что оценка относится не к тому, что непосредственно обозначено словами (не к детонату), а к тому, что связано с обозначаемой реалией. Приобретение словом модальнооценочной окраски результат тесного взаимодействия слова и контекста, результат влияния авторской точки зрения.

Позитивно- и негативнооценочные слова присутствуют в материалах информационных агентств. Однако здесь стилистическая оценочность имеет особенности, связанные преимущественно с одним из основных требований, предъявляемых к новостной заметке, с беспристрастностью освещения события. Сообщая о факте, корреспондент вынужден пользоваться выражениями либо нейтральными, либо имеющими слабо выраженную эмоциональную окраску.

Так, из позитивнооценочных словосочетаний, часто встречающихся в материалах агентств, можно назвать: международное сообщество; гуманитарная помощь; мирное урегулирование; справедливый и всеобщий мир; в интересах безопасности; правоохранительные органы и т.д.; из негативнооценочных прямая угроза; смертоносные вещества; шпионаж; развязывание войны.

Последние годы широкое распространение получили словосочетания, которые связаны с национальными и религиозными конфликтами; они все, как правило, являются негативнооценочными: боевики, террористическая сеть; сепаратисты; сепаратистские элементы; террористические центры; террористическая угроза; фанатики-фундаменталисты; исламские экстремисты; террористическая вылазка; массовые беспорядки; экстремистская группировка; экстремистская направленность; очаг терроризма; «телефонные террористы».

В сообщении РИА «Новости» от 28 июля 2000 г. прямая оценка присутствует в авторской речи:

 

#ОТСТАВКА БОРИСА ШИХМУРАДОВА С ПОСТА МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ТУРКМЕНИИ, ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ, СТАЛА СЛЕДСТВИЕМ ЧИНОВНИЧЬИХ И КЛАНОВЫХ ИНТРИГ#

 

...Шихмурадов был, пожалуй, единственным из руководителей правительства, кто имел собственное мнение и не боялся Ниязова, при этом имея на него огромное влияние.

...Президент Туркменистана обрушился на него с критикой..., уличал его в семейственности /сын Шихмурадова возглавляет футбольный клуб «Копетдаг»/.

Припомнил Туркменбаши и незнание Шихмурадовым туркменского языка. Обвинение Ниязова звучало примерно так: «Ты знаешь английский, а туркменский выучить так и не смог»...

 

Корреспондент уже в хедлайне прямо высказывает свое мнение по поводу отставки Шихмурадова и формирует у читателя представление как о бывшем министре, так и о туркменском президенте. Для характеристики первого он использует позитивнооценочные выражения, говоря о действиях второго негативнооценочные. Кроме этого, упомянутый корреспондентом официальный титул Ниязова Туркменбаши воспринимается российским читателем негативно как слишком напыщенный.

Прямая авторская оценка в материалах информационных агентств явление редкое. Наибольшую возможность проявления авторской позиции в стилистическом плане предоставляет использование цитат.

Как правило, если главная новость материала представляет собой факт-событие, то комментирующая ее цитата может быть только в корпусе; если же главная новость это факт-высказывание, то цитата переходит в лид или даже хедлайн. Все рассматриваемые агентства использует эту возможность, поскольку значительную часть их материалов представляют собой заявления, высказывания, мнения.

Комментирующая роль цитат может еще усиливаться благодаря употреблению в них «живого слова». Цитирование позволяет использовать многие из тех средств повышения выразительности и оценочности, которые в авторской речи новостного сообщения нежелательны и даже недопустимы: прямые оценки, метафоры, эмоционально окрашенные слова, хлесткие выражения и даже дисфемизмы (запрещенные обычаем или приличием слова, которые принято заменять эвфемизмами). В составе цитат они сами приобретают качества «факта», что снимает ответственность за их использование с агентства. Примеров из материалов каждого из рассматриваемых агентств можно подобрать много.

 

РИА «Новости» от 09.10.2001–22:42

 

...Заявление правительства США о возможной вакцинации населения Онищенко назвал «глупой мерой», которая «мало что даст». По его мнению, это позволит только нажиться фармацевтическим фирмам.

 

ИТАР-ТАСС от 03.07.2001–13:50

 

...Милошевич заявил, что так называемый трибунал представляет собой «фарс и является незаконным», а обвинительное заключение в отношении его сфабриковано. Цель трибунала, по его словам, – «оправдать преступления НАТО, совершенные в Югославии».

 

Интерфакс от 04.09.2001 13:50

 

ЗАПРЕТ ХОЖДЕНИЯ ДОЛЛАРА В РФ НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, СЧИТАЮТ ЭКОНОМИСТЫ

 

...В интервью «Интерфаксу» во вторник А. Волин сказал, что правительство ничего подобного делать не собиралось и не собирается. «Трудно комментировать бредовые идеи сумасшедших людей», – добавил А. Волин.

По его словам, «на отмену хождения наличного доллара в РФ не решилось даже правительство Примакова-Маслюкова».

 

Интерфакс от 18.09.2001 13:08

 

...Как утверждает В. Симонов, Россия вполне конкурентоспособна на мировом рынке «в отношении мозгов», но у нее нет денег.

 

Очевидно, что в авторской речи использование подобных стилистических форм вряд ли возможно. Сравнение «входа» и «выхода» позволяет сделать вывод, что подобные допущения в цитатах являются не случайностью, а сознательной политикой как ИТАР-ТАСС, так и РИА «Новости», поскольку случаи исправления редакторами явно выраженной стилистической и лингвистической оценочности в цитатах единичны, тогда как в авторской речи редакторской правке («нейтрализации» или удалению) подверглось 29% у РИА «Новости» и 43 % у ИТАР-ТАСС подобных слов и выражений (см. табл. 8). Более подробно это будет рассмотрено ниже.

В значительной степени свобода выражения переносится и на косвенное цитирование:

 

РИА «Новости» от 2001-09-05 20:55

 

ВАШИНГТОН, 5 сентября. /Корр. РИА «Новости»/. Намеченный на середину ноября визит Владимира Путина в США вовсе не будет прогулкой по техасскому ранчо американского президента Джорджа Буша. Об этом РИА «Новости» сообщили дипломатические источники в Вашингтоне, комментируя сообщения некоторых американских СМИ по поводу предстоящей встречи на высшем уровне Россия – США.

 

Даже ссылка на неопределенные «дипломатические источники» позволила корреспонденту расширить стилистические рамки сообщения.

Авторская позиция важна при освещении политических событий. В то же время необходимость использования при этом дипломатического подстиля существенно ограничивает стилистические возможности ее выражения.

Во-первых, в языке дипломатии особую группу образуют «высокие» слова и выражения, придающие документу или описанию события торжественность и значительность: визит, пребывание, сопровождение, прием и другие, которые относятся преимущественно к действиям первых лиц. Например, глава государства принимает, тогда как на более низком уровне встречаются:

 

ITAR-TASS /Fri, 29 Jan 1999 00:12:07/

 

...В ходе пребывания в Давосе российский премьер проведет также ряд встреч с главами государств... В рабочей поездке в Давос Евгения Примакова сопровождают глава Банка России Виктор Геращенко, министр топлива и энергетики Сергей Генералов, глава Госналогслужбы Георгий Боос.

 

РИА «Новости» от 19.09.2001–00:11

 

...Находящийся с визитом в США министр иностранных дел РФ Игорь Иванов, как ожидается, в среду будет принят президентом США Джорджем Бушем. Российский министр также встретится со своим американским коллегой Колином Пауэллом и советником президента по вопросам национальной безопасности Кондолизой Райс.

 

Во-вторых, весь стиль языка дипломатии выдержан в вежливом, примирительном тоне. Резкие, категоричные выражения сглаживаются, для чего используются общепринятые в данном кругу общения формулы, намеки, иносказательные выражения (и в этом одно из главных отличий дипломатического языка от официально-делового языка вообще).

Например, в заметке ИТАР-ТАСС от 18.09.2001 сообщается, что иранский министр иностранных дел Камаль Харрази выступил против «акции возмездия», которую США намеревались осуществить в отношении Афганистана. «Дипломатичность», неагрессивность заявления здесь подчеркивается выбором не активной, а пассивной формы глагола и мягкой формой наречия:

 

...«Мы не считаем, что оправданно нападать на страну в попытке наказать какую-то группу террористов», – отметил министр.

 

вместо резкого и категоричного, например,

 

...«Мы считаем, что недопустимо...

 

Пассивная форма («не способствует достижению мира», «не можем оставить без внимания» и т.д.) довольно часто используется дипломатическим языком и присутствует в виде прямого и косвенного цитирования в текстах информационных агентств.

 

Интерфакс от 18.09.2001 17:03

 

...Как заявил сегодня корреспонденту «Интерфакс – Агентства военных новостей» министр внутренних дел Грузии Каха Таргамадзе, «данные о наличии боевиков на территории Грузии, на которые ссылался сегодня официальный представитель российского внешнеполитического ведомства Александр Яковенко, не соответствуют действительности».

 

Для опровержения заявления министр также выбрал пассивную форму (иногда ее называют «утверждением через отрицание»).

 

РИА «Новости» от 2001-09–19 20:51

 

...По словам министра, «вполне очевидно», что террористические организации, проводящие подобные акции, «пользуются укрытием, поддержкой, содействием и защитой» со стороны «ряда иностранных правительств». Эшкрофт подчеркнул, что этим правительствам «пора со всей очевидностью понять», что США более не потерпят подобной поддержки.

 

Эшкрофт не употребил резких выражений «укрывательство», «пособничество» и т.д., не уточнил, о каких именно странах идет речь, и использовал пассивную форму, подразумевающую в данном случае, что США намерены применять жесткие меры к пособникам террористов.

Категоричность заявлений снимается с помощью коррекции безапелляционных, «фатальных» утверждений, а иногда и отказа от них:

 

Интерфакс от 19.09.2001 20:42

 

...Инцидент в Хевроне угрожает срывом договоренностей о прекращении огня на Ближнем Востоке.

 

Не перестрелка с применением артиллерии (что фактически имело место), а «инцидент»; не приведет, а «угрожает», т.е. может привести; не к военным действиям, а к «срыву договоренностей о прекращении огня».

В-третьих, для дипломатической речи характерны общие утверждения, «обтекаемые» фразы, отсутствие детализации. Если в материалах, посвященных практически всем остальным темам, агентства преследуют цель донести до читателя четкие и конкретные факты, то, когда речь идет о дипломатической тематике, корреспонденты поневоле должны перенимать особенность дипломатического языка, в том числе и прибегая к цитированию:

 

РИА «Новости» от 2001-09-19 22:37

 

...Как заявил в среду руководитель российской дипломатии на пресс-конференции по окончании встречи со своим американским коллегой, по этим проблемам прошли «интенсивные консультации». По его словам, по некоторым направлениям «у нас есть определенное сближение, а по другим проводим активные консультации».

...В нынешней ситуации необходимо выработать долгосрочный план действий, принять соответствующие резолюции.

 

РИА «Новости» от 2001-09-19 21

 

...в ходе состоявшейся беседы были затронуты некоторые вопросы двусторонних отношений и международной политики.

 

Интерфакс от 19.09.2001 21:03

 

...Москва и Вашингтон достигли договоренности «наращивать совместные и параллельные усилия по противодействию угрозам, исходящим из талибского Афганистана». Участники встречи подчеркнули, что борьба с терроризмом «должна носить не разовый и спонтанный характер, а строиться на комплексной и долговременной основе в интересах искоренения этого общемирового зла как явления».

 

В последнем сообщении нет никаких сведений о том, в чем конкретно будут заключаться упомянутые усилия, что должна представлять собой «долговременная основа» борьбы с терроризмом и т.д.

Следует отметить, что в дипломатической форме речи большую роль играют эвфемизмы слова или выражения, служащие в определенных условиях заменой обозначений, которые представляются нежелательными (дисфемизмы). Как было показано, они во множестве встречаются в соответствующих материалах информационных агентств. Роль эвфемизмов в речи исследователи трактуют по-разному: некоторые в содержании термина «эвфемизм» признают ведущим компонент «смягчение», другие же подчеркивают уклончивость, обтекаемость, размытость наименования и даже стремление скрыть правду об обозначаемом предмете. Из приведенных примеров следует, что агентства могут делать акцент как на один, так и на другой компонент.

И хотя эвфемизмы присутствуют в материалах любой тематики, наиболее характерны они для сообщений на политические темы: эвфемизмы остаются одним из слагаемых того набора средств и приемов, из которых складывается язык политики, и не только касающиеся дипломатии. Можно указать множество примеров использования эвфемизмов: нейтрализация, был задержан, адекватные меры и т.д.

В-четвертых, уровень стилистической оценочности зависит от места, которое фраза занимает в композиции сообщения. Корреспонденты и редакторы всех указанных агентств избегают давать какие-либо собственные оценки в хедлайне, однако для лида и корпуса эти требования выполняются не очень строго. В нижеследующих примерах редактор РИА «Новости» исключил из хедлайнов слова «тщательно» и «решительно», оставив их в лидах.

 

CV03720

 

#КИНОЛОГ С СОБАКОЙ ТЩАТЕЛЬНО ОБСЛЕДУЕТ ПОЕЗД «МОСКВА – РОСТОВ» НА КАЗАНСКОМ ВОКЗАЛЕ В СВЯЗИ СО ЗВОНКОМ АНОНИМА О ЯКОБЫ ЗАЛОЖЕННОЙ БОМБЕ#

 

Е603064

 

#В ГЛАВНОМ ШТАБЕ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА РЕШИТЕЛЬНО ОПРОВЕРГЛИ ИНФОРМАЦИЮ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЕДШИЙ МИНУВШЕЙ НОЧЬЮ СЛИВ 30 ТОНН МАЗУТА В ПРИТОК АМУРА СЛУЧИЛСЯ ПО ВИНЕ ТИХООКЕАНСКОГО ФЛОТА#

 

Этот вид правки весьма характерен: во всех случаях удаления редактором оценочных слов на хедлайн приходится около 65% у РИА «Новости» и около 48% у ИТАР-ТАСС.

Все эти правила изложения политических событий (использование «обтекаемых» фраз, высоких слов и выражений, эвфемизмов, пассивной формы глагола, отказ от категоричности в заявлениях, резких выражений и т.д.) настолько присущи дипломатическому стилю, что отказ от них воспринимается как средство повышения выразительности, как прямая оценка, даваемая событию или явлению. Поскольку читатель при получении такого сообщения не ожидает экспрессивности изложения, она оказывается более заметной:

 

Интерфакс от 18.09.2001–14:22

 

МИД России направил грузинской стороне ноту с требованием о выдаче российской стороне участников незаконных вооруженных формирований, которые подозреваются в совершении преступлений на территории России.

...в ноте содержится решительное требование грузинским властям «предпринять жесткие меры против бандитов, которые проходят подготовку и планируют новые теракты, находясь на территории Грузии, в том числе в Панкисском ущелье».

 

Цитирование агентством ноты МИДа, в которой имеют место, как категоричность утверждения, так и частичный отказ от эвфемизмов, усиливающий недовольство российского МИДа действиями грузинской стороны, позволяет выразить собственную позицию агентства.

Чтобы преодолеть ограничения, связанные с формой изложения политических новостей, агентства Интерфакс и РИА «Новости» прибегают к смешению стилей (ИТАР-ТАСС пользуется этим приемом значительно реже). Так, в приведенном ниже материале хедлайн составлен в дипломатическом стиле, как того требует тема, а для корпуса использован публицистический стиль с включением разговорной лексики, в частности, фраза «итальянский премьер не поспешил в США», контрастирующая с официальным «отбывает с визитом», в данном случае выражает негативное отношение агентства к лидерам других стран, которые, напротив, «поспешили» поддержать требования США начать военные действия. С другой стороны, признание событий в Америке «трагедией» и упоминание, что позиция Италии была «недостаточно четко сформулирована», подразумевают осуждение самого итальянского правительства:

 

РИА «Новости» от 15.10.2001–00:34

 

ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ИТАЛИИ СИЛЬВИО БЕРЛУСКОНИ ОТБЫВАЕТ С ВИЗИТОМ В США

 

...В отличие от лидеров Франции и Великобритании, итальянский премьер не поспешил в США сразу после терактов. Как отмечали тогда итальянские СМИ, это обстоятельство, а также недостаточно четко сформулированная в первые дни после американской трагедии позиция Италии относительно возможности ее участия в военных действиях вместе с США, внесли некий холодок в американо-итальянские отношения.

 

Корреспондент, используя стилистические средства, позволяющие выразить свою позицию, не сформулировал, тем не менее, четкого отношения к сообщаемому факту, и материал получился эклектичным. Это следует считать недостатком сообщения, так как в нем предполагается либо однозначное выражение позиции, либо отсутствие оценки происходящего.

Из всех агентств более внимательно к этому аспекту однозначности оценки, коль скоро она дается, относится ИТАР-ТАСС.

Следует отметить, что часто целью информационных агентств, использующих стилистические и другие приемы, является повышение выразительности; то или иное отношение к материалу создается уже попутно.

Наибольшие возможности для выражения авторской позиции предоставляет газетно-публицистический стиль, в частности, сравнения, образные выражения и стандартные речевые блоки, несущие позитивную или негативную окраску:

 

Интерфакс от 28.09.2001 15:24

 

Стокгольм. 28 сентября. ИНТЕРФАКС – Министр обороны России Сергей Иванов вновь заявил, что исключает возможность участия российских военнослужащих в предстоящей антитеррористической операции в Афганистане.

«Это исключено. Направление российских военнослужащих в Афганистан – это было бы примерно то же, что направление американских военнослужащих во Вьетнам», – заявил он в пятницу на пресс-конференции в Стокгольме.

 

ИТАР-ТАСС от 30.01.1999-19:45:52

 

...в течение недели на территории республики проходила масштабная операция по пресечению контрабанды этого смертоносного зелья. Улов оказался более чем внушительный.

Представитель одного из силовых ведомств республики в этой связи напомнил недавнее выступление президента Таджикистана Эмомали Рахмонова на международной конференции, посвященной вопросам более эффективной борьбы с этой «чумой 20 века», что «прочность нашего государства, его авторитет на международной арене, недопущение изоляции зависит от решительной борьбы с незаконным оборотом наркотиков».

...Но все же прежде чем дать «добро», было решено произвести еще одну контрольную проверку, но уже с помощью специально обученных собак. Как выяснилось, «страховка» оказалась не напрасной. Четвероногие помощники узбекских таможенников обнаружили замаскированные в восьми тоннах таджикских лимонов 51 килограмм героина, 591 килограмм опиума и 73,5 килограмма гашиша.

 

В полной мере публицистическим, т.е. оценочным, сообщение информационного агентства может быть лишь тогда, когда позиция корреспондента гарантированно не вызовет протеста со стороны здравомыслящего человека, т.е. только в том случае, когда оно или не касается каких-либо важных вопросов, или событие может быть оценено однозначно. В первую очередь публицистический стиль используется в «мягких» новостях:

 

РИА «Новости» от 09.10.2001–22:15

 

...В матче 12 тура чемпионата России по хоккею московский «Спартак», сыграв на выезде вничью с череповецкой «Северсталью» 1:1 /0:0, 1:0, 0:1, 0:0/, упустил шанс стать единоличным лидером в розыгрыше российской Суперлиги.

 

Интерфакс от 01.10.2001 16:30

 

...Однако, девушка все-таки хотела помириться с матерью. Именно с этой целью она вернулась домой, но мать не стала ничего слушать и устроила скандал...

 

РИА «Новости» от 21.09.2001–21:54

 

В БЕРЛИНЕ СООРУДИЛИ «ХЛЕБ С МАСЛОМ», КОТОРЫЙ ПОПАДЕТ В «КНИГУ РЕКОРДОВ ГИННЕССА»

 

БЕРЛИН, 21 сентября. /Корр. РИА «Новости» Александр Полоцкий/. В Берлине в пятницу на Восточном железнодорожном вокзале «Остбанхоф» при большом стечении восторженной публики был сооружен гигантский бутерброд — «хлеб с маслом» (перифраз – О.Л.), который будет занесен в Книгу рекордов Гиннесса.

Как передает корреспондент РИА «Новости», площадь бутерброда-гиганта составила 18 квадратных метров, а масла на хлеб было намазано аж 54 кг!

По предварительным расчетам организаторов, сливочного масла должно было быть израсходовано «всего» 18 кг. Однако эта норма была превышена в три раза. Дело в том, что масло под аплодисменты и подбадривающие крики зрителей размазывали сразу четыре хорошенькие девушки, причем используя в качестве «инструмента» обычные строительные мастерки.

После того, как стало ясно, что рекорд состоялся, бутерброд-великан стали разрезать на куски и угощать всех желающих.

Необычная акция в Берлине проводилась в рамках традиционного всегерманского «Дня немецкого бутерброда». В частности, в пятницу на более чем 20 вокзалах разных городов ФРГ было бесплатно роздано 100 тыс бутербродов с маслом. Спонсируют «День немецкого бутерброда», в первую очередь, фирмы, производящие сливочное масло, в силу своей обеспокоенности падением потребления этого продукта в Германии.

 

В последнем сообщении нашли свое выражение все особенности газетно-публицистического стиля. Ему присущи оценочность и эмоциональность изложения, даже явная аналитика имеет место в этом материале: сначала корреспондент объясняет, что, по его мнению, послужило причиной «перерасхода» масла, а потом что заставило фирмы, производящие сливочное масло, спонсировать праздник.

Корреспондент написал, а редактор пропустил к публикации данный материал (в жанре репортажа), поскольку вряд ли кто-либо обвинит агентство в предвзятости или стремлении навязать свою точку зрения по поводу этой новости.

Говоря о выражении автором информационного материала своей позиции, следует отметить, что для этого, как правило, используется целый комплекс средств фактологических, композиционных и стилистических. Рассмотрим сообщения двух агентств об одном и том же факте:

 

ИТАР-ТАСС от 28.06.2001

 

ВОЕННЫЙ СУД ПРОДОЛЖИТ РАССМОТРЕНИЕ ДЕЛА ПОЛКОВНИКА БУДАНОВА

 

РОСТОВ-НА-ДОНУ, 28 июня. /Корр. ИТАР-ТАСС Вячеслав Бондаренко/. Тщательное исследование всех обстоятельств уголовного дела полковника Юрия Буданова, обвиняемого в убийстве чеченской девушки, продолжит сегодня Северо-Кавказский окружной военный суд. Полковник, бывший командир танкового полка, не отрицает своей вины в гибели юной чеченки. Но приводит свои факты, свидетельствующие, по его мнению, о возможности ее причастности к деятельности бандформирований. Во многом они противоречат его показаниям на предварительном следствии. Суд будет их внимательно расследовать.

Как сказал корреспонденту ИТАР-ТАСС отец погибшей девушки Висса Кунгаев, Северо-Кавказский окружной военный суд, по его мнению, делает достаточно много, чтобы дело о гибели его дочери было расследовано объективно и всесторонне. «В принципе, к суду я пока не имею серьезных претензий», – добавил он.

 

РИА «Новости» от 28.06.2001–15:15

 

В РОСТОВЕ-НА-ДОНУ В ЧЕТВЕРГ ПРОДОЛЖИЛОСЬ ОГЛАШЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ ПО ДЕЛУ ПОЛКОВНИКА ЮРИЯ БУДАНОВА

 

РОСТОВ-НА-ДОНУ, 28 июня. /Корр. РИА «Новости» Ирина Варламова/. В Ростове-на-Дону в четверг продолжилось оглашение материалов по делу полковника Юрия Буданова, обвиняемого в убийстве 18-летней чеченской девушки Эльзы Кунгаевой. Как передает корреспондент РИА «Новости», адвокат Буданова Анатолий Мухин сообщил, что на сегодняшнем судебном заседании оглашены протоколы допроса и очных ставок Буданова. По мнению защитника, самые точные и полные показания его подзащитный дал в суде.

Отвечая на вопрос РИА «Новости», Мухин подтвердил, что «в материалах уголовного дела имеются показания следователя, проводившего осмотр комнаты Буданова, о том, что альбом с фотографиями имелся». По утверждению защиты, в этом альбоме была фотография с изображением Эльзы Кунгаевой со снайперской винтовкой в руках. Однако, ввиду того, что проводивший осмотр следователь не счел нужным приобщить альбом к материалам уголовного дела, фотография была утеряна, отметил адвокат.

 

Уже в лиде корреспондент ИТАР-ТАСС отмечает, что Буданов не отрицает своей вины, показания обвиняемого на суде противоречат его показаниям на предварительном следствии и требуют расследования (в чем расхождение не сообщается). Эпитет «бывший» дополнительно подчеркивает отношение к Буданову корреспондента дескать, не место таким в армии. В конце материала приводится позиция потерпевшей стороны, которая положительно отзывается о деятельности суда. Создается впечатление, что суд справедлив, а Буданов несомненный преступник, который пытается выкрутиться.

РИА «Новости», напротив, дает позицию другой стороны защитника. Помимо языковых средств выражения мнения с помощью позитивных слов «самые точные и полные показания» приводятся сведения, которые в некоторой степени оправдывают действия обвиняемого, а концовка материала нежелание следователя приобщить к делу важную улику против потерпевшей и исчезновение этой улики ставит под сомнение компетентность суда.

Таким образом, в этих двух сообщениях для создания определенного отношения к информации используются сразу несколько путей: применение оценочных слов, подбор дополнительных фактов, изложение информации с позиций одной стороны, цитирование представителя этой стороны.

Хотелось бы подчеркнуть, что выявлялась потенциальная возможность выражения корреспондентом (или агентством) своей позиции, своей оценки сообщаемого новостного факта. Сложилось мнение, что целью как корреспондентов, так и редакторов агентств при их работе с материалами обычно является не выражение своего отношения к факту, а стремление «подать» этот факт более ярко. Чтобы подтвердить или опровергнуть это мнение, требуется провести анализ новостных сообщений не с филологической, а с политологической или социологической точек зрения, что выходит за пределы рассматриваемых проблем.

в начало

 

3.3. ПРОБЛЕМА ДЕКОДИРУЕМОСТИ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

 

Как уже упоминалось, одно из основных требований, предъявляемых к тексту новостного сообщения, его декодируемость, т.е. понятность, доступность для того слоя аудитории, к которому обращается журналист. В значительной степени декодируемость определяется тем, насколько при написании материала учитывается словарное богатство (тезаурус) потребителей, т.е. основывается ли журналист на том запасе слов, который составляет «словарь» данной аудитории.

В зависимости от того, для кого предназначен материал, для широкой публики или для узкого круга специалистов, для представителей той или иной социальной, возрастной, национальной и т.д. группы, журналист может включать в текст не только общеупотребительные слова. Нас интересуют преимущественно новостные материалы, предназначенные для широкого круга достаточно образованных читателей, не обладающих узкоспециальными знаниями (рубрики «Горячая линия 1», РИА «Новости»; «Новости дня», Интерфакс; «Единая новостная лента», ИТАР-ТАСС). Следовательно, в этих сообщениях могут быть использованы широко известные слова и понятия из области политики, культуры, искусства и т.д., но журналистам следует избегать узкоспециальных терминов и других не всем понятных слов.

Редактор не вправе пропускать текст с терминами и словами, точное содержание которых ему неизвестно. Каждое малознакомое или вовсе непонятное слово в тексте может стать своего рода «сопротивлением», затрудняющим чтение. Для языка газетной массовой коммуникации не характерны, хотя и возможны, узкоспециальные слова и выражения, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы, варваризмы, индивидуальные неологизмы и т.д. То же в морфологии, фонетике, словообразовании, синтаксисе. Исключаются крайности все, что может вызвать затруднения в понимании сообщения. Газетно-публицистическая речь это, прежде всего речь, призванная воздействовать на массы и поэтому максимально учитывающая интересы и удобства аудитории.

Еще полвека назад сотрудники ТАСС считали, что информация должна быть стандартной, т.е. рассчитана на интерес и понимание среднего грамотного получателя. Поэтому недопустимы неразъясненные термины, нагромождения цифр, разного рода «профессионализмы». Обязанность корреспондента позаботиться о том, чтобы сообщаемые им факты были вполне понятны тому читателю, которому они адресованы.

Это означает, что вполне оправданное и целесообразное стремление информационных агентств расширять языковой, культурный и мыслительный горизонт аудитории не должно противоречить требованию понятности, декодируемости. Включение в текст слов и понятий, в отношении которых есть основание считать, что многим они незнакомы, во-первых, должно быть оправданным (то есть автор полагает, что это слово будет часто встречаться в дальнейшем и его значение следует знать); во-вторых должно сопровождаться пояснениями.

Значительную часть слов и словосочетаний, о которых идет речь, составляют заимствования и нововведения. В последние годы XX в. в русском языке появилось (или перешло в разряд общеупотребительных) огромное количество англоязычных заимствований: «эксклюзивный», «легитимный», «спикер» и т.д. Некоторые из них укоренились и стали всем понятны; другие были отвергнуты; значение третьих, хотя они употребляются достаточно часто, в том числе в материалах информационных агентств, не всем ясны.

Тексты массовой коммуникации являются той средой, в которой протекают активные языковые процессы, влияющие на «состояние» языка в целом: заимствование языковых элементов (и коммуникативных навыков) из социальных и профессиональных жаргонов и их переход в литературный язык (публичную сферу общения); освоение иноязычных заимствований, популяризация экономической, политической и др. терминологии и др.

Из недавних заимствований можно назвать слова из исламской культуры: «улем», «шура», «умма», «фетва» и т.д. Это связано с событиями в Афганистане после терактов в США.

 

ИТАР-ТАСС от 18.09.2001.

 

...Намеченное на сегодня заседание Высшего совета улемов Афганистана /шура/ перенесено, как минимум, на один день. Об этом сообщил сегодня на условиях анонимности представитель афганского движения «Талибан»....

...Опасаясь американского удара, руководство «Талибана» призвало народ Афганистана быть готовым к «джихаду» /священной войне/.

«Джихад» – одно из предписаний ислама, по которому все боеспособные мусульмане должны вести «священную войну за веру» против «неверных». Идея «джихада» широко использовалась правящими слоями мусульманских феодальных государств для разжигания фанатизма и сплочения мусульман под флагом религии.

 

Здесь пояснены незнакомое пока читателям слово «шура» и достаточно широко известное понятие «джихад», по справедливому мнению сотрудников агентства, весьма важное для понимания предложенной новости. Более того, самый последний абзац сообщения посвящен подробному объяснению этого слова.

Оставлены без пояснения слова «улемы» и «талибы», которые до этого встречались в сообщениях ИТАР-ТАСС. Первое из них, как представляется, следовало бы пояснить: оно еще не всем понятно. Кстати, это было сделано в сообщении, опубликованном тем же агентством через десять дней, 28 сентября 2001 г.:

 

...Усама бен Ладен ознакомлен с решением Высшего совета улемов /религиозных авторитетов/ Афганистана, рекомендовавшего ему добровольно покинуть страну...

 

Наиболее ответственно к решению проблемы декодируемости относится ИТАР-ТАСС. Это единственное из рассматриваемых агентств, которое на своем сайте имеет рубрику, где публикует материалы, несущие справочную информацию (в частности, «Мир ислама словарь терминов», в котором приведены толкования более 80 понятий). Объяснение заимствованных из мусульманской культуры терминов встречается у ИТАР-ТАСС и Интерфакса; РИА «Новости» употребляет их значительно реже и не поясняет:

 

Интерфакс от 19.09.2001 17:05

 

...После многочасовых дебатов за закрытыми дверями собравшиеся в Кабуле улемы (мусульманские богословы) пока не приняли никаких решений относительно выдачи саудовского миллионера – террориста Усамы бен Ладена.

 

Интерфакс от 19.09.2001 16:41

 

...Легитимный мусульманский лидер должен защищать исламскую веру и «умму» – сообщество верующих.

 

Специальные термины и профессиональный жаргон, как правило, широко используются в сообщениях, предназначенных специалистам. Например, ими изобилуют все без исключения заметки на финансовую тему в специализированных разделах (РИА «Новости» «Экономика», ИТАР-ТАСС и Интерфакс «Деловые новости»). Это вполне понятно и оправданно, поскольку потребителя в первую очередь интересуют точные цифры, информация о конкретных решениях и т.д., а не общие тенденции (будет, например, расти доллар или нет, и что намеревается делать правительство в этом случае), которыми удовольствуется основная масса читателей.

Готовят такие сообщения тоже специалисты, хорошо разбирающиеся в существе вопроса и корректно использующие термины.

Следует отметить, что специальная терминология широко представлена также в новостях, предназначенных для широкого круга читателей, при этом никаких пояснений не делается:

 

РИА «Новости» от 2001-09-21 22:01

 

...Как передает корреспондент РИА «Новости», на Сингапурской сырьевой бирже цена одного барреля нефти-сырца «брент» из Северного моря по фьючерсным контрактам с поставками в ноябре опустилась до 25,92 долларов США, или на 40 центов ниже, чем на предыдущей сессии, а по декабрьским фьючерсам снизилась на 23 цента до отметки 26,13 американских долларов...

...Азиатский индекс нефти марки «лайт свит» составил в Токио 25,25 долларов США за один баррель...

 

Многие, конечно, могут догадаться, какие на бирже бывают сессии, и вспомнить, что такое «баррель», однако, чтобы узнать, что такое «фьючерсный контракт» (и то же ли это самое, что и «фьючерс»), большинству придется обратиться к экономическому словарю, а понятие «азиатский индекс нефти» вообще доступно только специалисту. Термины, вполне понятные тем, кто читает рубрику «Деловые новости», из общеновостных материалов следовало бы убрать (или пояснить).

Отсутствие в материалах информационных агентств «расшифровки» англоязычных заимствованных слов можно объяснить тем, что хотя они и не являются общеупотребительными, достаточно давно используются тем или иным агентством. Разумеется, было бы неправильно давать снова и снова одни и те же пояснения.

Ниже приведены слова-нововведения, которые были обнаружены в неспециальных текстах (без учета падежей). К ним отнесены также слова, давно вошедшие в русский язык, но не ставшие еще общеупотребительными:

 

ИТАР-ТАСС: ваххабит; депозит; джихад+[4]; дилер; исламист; киберпространство; мониторинг; оффшор#[5]; парафирование; саммит; спикер; талиб; транш#; улем#+; фетва#+; фундаменталист; шаттл; эксклюзив;

РИА «Новости»: бундесвер; ваххабит; джихад; инкриминируемый; интеграционное сообщество; интифада; исламист; многополярный мир; мониторинг; реструктуризация; саммит; спикер; талиб; улем#; фундаменталист; фьючерс#; шаттл; эксклюзив; экстрадиция#.

Интерфакс: биржевые индексы; ваххабит; граффити; демпинг; депозит; джихад; допофис#; инаугурация; инвестиция; исламист; киллер; консенсус; конъюнктура цен; корпоративный кредитный портфель#; коспонсор#; котировка; миноритарный#; мониторинг; опцион#; пролонгация#; профицит#; регрессный иск#; репрезентативный#; респондент; реструктуризация; рецессия; саммит; саундтрек#; секулярность#; спикер; талиб; терминал; трайбализм#; трейдер#; улем#+; фундаменталист; хит-парад; холдинг#; шаттл; эксклюзив.

 

Хотя эти списки не могут претендовать на полноту, можно, тем не менее, сделать вывод, что Интерфакс в большей степени, чем два других агентства, склонно к включению в свои материалы заимствованных слов (зачастую не давая им пояснения). ИТАР-ТАСС чаще других поясняет незнакомые слова и редко их употребляет. В связи с этим интересно сравнить, насколько легко каждое из рассматриваемых информационных агентств включает в свой словарь (и тем самым в словарь своих клиентов) новые слова.

Например, 18 июля 2001 г. каждое из агентств сообщило о ремонтных работах на Международной космической станции, в которых принимали участие российские космонавты и экипаж американского корабля «Атлантис». Этот корабль является многоразовым аппаратом «космическим челноком» (по-английски «спейс-шаттл»).

В сообщениях РИА «Новости» и Интерфакса слово «шаттл» употребляется несколько раз, причем не только не дается его толкование (большинству читателей оно, несомненно, известно), но оно даже не берется в кавычки, хотя такое допустимо только со словами и выражениями, прочно вошедшими в русский язык. Интерфакс использует еще и обозначение «космический корабль», РИА «Новости» иначе, как шаттлом, этот аппарат не называет. ИТАР-ТАСС в хедлайне обозначает его «космический корабль “Атлантис”», а в корпусе пишет слово «шаттл» в кавычках.

Не редко случается, что корреспондент, используя полученные сведения, не может (или не хочет) до конца понять их смысл, чтобы ясно изложить суть дела, а просто воспроизводит то, что услышал. Например, по такому пути пошел корреспондент РИА «Новости», сообщая о визите Михаила Касьянова в Приморье, тогда как корреспондент ИТАР-ТАСС потрудился сделать эту же информацию более понятной:

 

РИА «Новости» от 26.06.2001.

 

...Премьер-министр РФ Михаил Касьянов добился согласия руководства Приморского края на перевод исполнения краевого бюджета на систему федерального казначейства.

 

ИТАР-ТАСС от 26.06.2001.

 

...Он дал поручение губернатору перевести финансирование края на федеральное казначейство, а бюджеты муниципальных образований – на краевое казначейство.

 

А в следующих примерах оба агентства предоставили читателям возможность самим догадываться, что такое «оперативное звено»:

 

ИТАР-ТАСС от 02.07.2001.

 

...Как сообщили сегодня корр. ИТАР-ТАСС в пресс-службе ЛенВО, учения пройдут 3–10 июля. Их основной целью станет проверка слаженности работы органов управления оперативного звена.

 

РИА «Новости» от 02.07.2001.

 

...Цель учений – проверка слаженности работы органов управления оперативного звена.

 

Пояснения, прямые и косвенные, чаще всего касаются имен собственных, особенно аббревиатур и топонимов:

 

РИА «Новости» от 05.09.2001–20:55

 

...президенты России и США посетят ранчо Буша в Кроуфор-де, неподалеку от города Уэйко /штат Техас/, где продолжат переговоры.

 

РИА «Новости» от 19.09.2001–23:24

 

...в этом районе в августе нынешнего года албанцы создали так называемую «Освободительную армию восточного Косово» /ОВИК/.

 

Интерфакс от 19.09.2001 16:52

 

...Документ принят на проходящей в Баку первой встрече женских организаций государств ГУУАМ (Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан, Молдавия).

 

Интерфакс от 19.09.2001 14:01

 

Российский алмазный монополист «АЛРОСА»

 

Но иногда авторы сообщений обходятся без пояснений:

 

РИА «Новости» от 2001-09-05 20:55

 

...целесообразность визита президента России в США определит планируемая встреча лидеров России и США в Шанхае в рамках саммита АТЭС.

 

ИТАР-ТАСС от 28.09.2001.

 

...Следующий самолет с гуманитарным грузом – уже по линии ЮНИСЕФ – прибудет в Туркменистан в воскресенье вечером. Он приземлится в ближайшем к афганской границе городе – Туркменабаде...

 

ИТАР-ТАСС от 18.09.2001.

 

...Как объявило руководство организации «ЭРРОУ», цель – выразить протест против планов военного нападения на Афганистан...

 

Порой в материале дается излишнее уточнение. Так, многие знают, кто такой А. Масхадов, и не было особой необходимости это объяснять (к тому же неточно):

 

Интерфакс от 05.09.2001 18:06

 

«Масхадову (лидеру чеченских сепаратистов – Интерфакс) надо подумать о том, как уйти от всенародного проклятия и возмездия...»

 

Интерфакс отличается от двух других агентств тем, что в специализированных и обычных рубриках часто прибегает к написанию англоязычных имен собственных (особенно названий фирм, организаций и т.д.) латинским шрифтом:

 

Интерфакс от 19.09.2001 17:36

 

Москва. 19 сентября. ИНТЕРФАКС – Шведский дуэт Roxette в рамках мирового турне «Room Service Tour 2001» 7 ноября впервые даст концерт в Москве в спорткомплексе «Олимпийский».

Как сообщили в среду «Интерфаксу» в компании JSA – организаторе концерта, Roxette, состоящий из Мари Фредрикссон и Пера Гессле (Marie Fredriksson & Per Gessle), оказался на вершинах мировых хит-парадов с момента выхода песни «The Look» в начале 1989 года.

Песни дуэта звучали в саундтреке к популярному американскому фильму «Красотка» начала 90-х годов («It Must Have Been Love»). Недавно вышел новый альбом Roxette – «Room Service».

 

Интерфакс от 18.09.2001 18:21

 

Эвакуированы все находящиеся в здании Нью-Йоркской товарной биржи (NYMEX) из-за угрозы взрыва бомбы, сообщает агентство Bloomberg со ссылкой на информацию трейдера и директора компании Getty Petroleum Marketing Эндрю Пеймера.

Другие трейдеры подтвердили эту информацию, отмечает Bloomberg.

NYMEX расположена по адресу 1 North End Avenue в двух кварталах от Всемирного торгового центра, который был разрушен террористами на прошлой неделе.

 

Интерфакс от 09.10.2001 08:47

 

...Как рассказал журналистам главный комиссар полиции Литвы Витаутас Григаравичюс (Vytautas Grigaravicius), переговоры с В. Савицкасом не дали результатов.

...Несколько месяцев назад Ромуалдас Замолскис (Romualdas Zamolskis) и В.Савицкас сбежали из Жегждряйской (Ziegzdriai) психоневрологической больницы...

 

ИТАР-ТАСС и РИА «Новости» в подобных случаях дают русскую транскрипцию:

 

ИТАР-ТАСС от 28.09.2001.

 

...Как сообщает сегодня газета «Доон», по четыре сотрудника Эй-эс-эф отныне будут сопровождать «Боинги-747» и «Аэробусы» и по два специалиста – самолеты типа «Боинг-737» и «Фоккер».

 

ИТАР-ТАСС от 7.10.2001.

 

...Ударная группировка во главе с авианосцем «Карл Винсон» включает 75 военных самолетов, 10–12 кораблей, в том числе эсминцы, крейсеры и подводные лодки, оснащенные крылатыми ракетами «Томогавк».... Примерно такую же группу возглавляет авианосец «Энтерпрайз». Авианосец «Китти Хок» направился от берегов Японии, а «Теодор Рузвельт» идет через Средиземное море.

 

РИА «Новости» от 08.10.2001–19:54

 

...Британская журналистка, сотрудница лондонской газеты «Санди экспресс» 43-летняя Ивон Ридли перешла границу с Афганистаном без документов

 

РИА «Новости» от 08.10.2001–20:53

 

...как стало известно РИА «Новости», компании Эн-Би-Си и «Фокс» получили по 11 наград и являются лидерами в конкурсе «Эмми-2001». За ними следуют представители компании Эйч-Би-Оу /восемь/, Эй-Би-Си /семь/ и Си-Би-Эс, Пи-Би-Эс и Ю-Пи-Эн /по три премии каждая/.

 

Наиболее высокая степень декодируемости отмечена в сообщениях ИТАР-ТАСС: это агентство не только сравнительно редко использует малоупотребительные слова, но и поясняет их. Самая низкая степень декодируемости у материалов агентства Интерфакс, которое без особой необходимости включает в них большое количество слов-заимствований (зачастую не давая им пояснения).

Сравнение «входа» и «выхода» материалов РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС позволяет сделать выводы, что у редакторов обоих агентств не всегда имеется возможность работать с поступающими материалами. В большинстве случаев редакторы просматривают только ключевые слова и хедлайн, тогда как сам текст материала правке не подвергается.

В редакторской деятельности можно выделить приоритеты: наделение сообщения подходящими «ключевыми словами», необходимое исправление хедлайна, затем лида, и уж потом работа с корпусом, исправление фактических и логических ошибок и т.д. Можно сказать, что при редактировании соблюдается принцип «перевернутой пирамиды».

Материалы информационных агентств в кратчайший срок после поступления от корреспондента должны быть переданы потребителю. Литературное произведение или научная статья могут редактироваться несколько дней или несколько месяцев; новостная заметка для периодической печати несколько часов. У редактора сообщения информационного агентства в распоряжении обычно лишь несколько минут.

Требовать, чтобы редактирование материалов агентства осуществлялось точно с такой же тщательностью, как и редактирование текста, предназначенного для публикации в газете или журнале, следовательно, требовать почти невозможного, хотя общие приемы, выработанные для редактирования художественного или научного текста, применимы и для сообщений информационных агентств. Давая рекомендации по редактированию этих материалов, необходимо учитывать условие высочайшей оперативности работы редактора.

Редактирование материалов информационных агентств должно базироваться на следующих принципах.

 

1)        Редакторская правка должна быть сведена к минимуму. Для этого нужны единые требования к материалу, которыми обязаны руководствоваться и корреспондент, и редактор:

·         в каждом материале может быть только один главный новостной факт. Исключения из этого правила немногочисленны желание автора использовать прием «двойного свидетельства» или неразрывная связь двух важных событий (как, например, в приведенном выше сообщении об участии польского премьер-министра и российского вице-премьера в открытии мемориала);

·         структура материала должна соответствовать принципу «перевернутой пирамиды», информацию необходимо располагать по степени убывания важности;

·         обязательные элементы структуры ключевые слова, хедлайн, деление текста на абзацы должны быть предложены корреспондентом уже во «входе» материала.

·         корреспонденту следует оставить в сообщении только ту информацию, которая способствует раскрытию, пояснению, восприятию главного новостного факта;

·         в тексте должны быть все необходимые ссылки на источники информации.

 

2)        Очередность работы над текстом должна соответствовать степени важности исправления ошибки или недочета с целью оперативно предоставить потребителям точную и полную новостную информацию.

Правка материала предусматривает:

1.      Своевременность подачи материала: если новостной факт дается с опозданием, сообщение теряет свою ценность; потребитель будет пользоваться услугами других информационных агентств.

2.      Обеспечение удобства поиска потребителем интересующей его информации в общем информационном потоке: если нужные сведения найти сложно, эффективность работы агентства невысока (требуются корректные ключевые слова и хедлайн).

3.      Обеспечение удобства поиска и восприятия потребителем сути сообщения главного новостного факта.

4.      Обеспечение получения потребителем в компактном виде достаточно полной информации о главном новостном факте (благодаря сопутствующей информации).

5.      Обеспечение удобства восприятия сопутствующей информации.

6.      Корректное выражение своей позиции (если она есть) к сообщаемому новостному факту.

7.      Стилистическая обработка текста.

 

3)        Следует принимать во внимание рациональность редактирования. Не следует повторно выполнять одну и ту же работу, например, проверять точность ссылок на ньюсмейкеров до того, как будет выбран главный новостной факт и выстроена структура материала: возможно, что какая-то информация будет удалена из текста.

 

Приемы редактирования должны быть направлены на реализацию принципов редактирования.

Как показали исследования, большинство материалов, сделанных с учетом единых требований, не имеют ошибок. Поэтому редактору целесообразно сразу решить, следует ли ему переделывать текст сообщения или достаточно исправить незначительные ошибки.

Условно можно провести разделение редакторской работы «по минимуму» и «по максимуму».

«По минимуму» это проведение «косметического» редактирования по ходу чтения, при этом не затрагивается общая структура заметки: исправление грамматических и простейших логических или фактических ошибок (без долгих размышлений, уточнений и запросов), пояснение малоизвестных слов (обеспечение декодируемости на лингвистическом уровне), после чего материал можно отправлять потребителю.

«По максимуму» когда необходимо вмешательство в структуру сообщения: исправление композиции или работа с фактическим материалом (его изъятие или дополнение, проверка точности факта), что требует значительных усилий. Редактор при этом фактически выступает в качестве соавтора корреспондента.

Представляя себе характер правки материала, редактор быстрее определит, можно публиковать заметку в корреспондентском варианте или нельзя, чем решит, как именно следует ее исправить.

Алгоритм действий редактора при работе над полученным материалом должен быть следующим (он представлен на рис. 3.1 в виде блок-схемы):

Прочитать заметку «как читатель»; на этом этапе (после первого прочтения) редактор должен решить, как именно ему следует работать с заметкой. Для этого следует обратить внимание на следующие аспекты:

·         имеются ли все необходимые внешние атрибуты информационного материала (ключевые слова, хедлайн, разбивка на абзацы);

·         можно ли из ключевых слов догадаться об общем содержании хедлайна, из последнего об общем содержании лида, а из него об общем содержании корпуса (если можно, то это свидетельствует о том, что композиция сообщения составлена правильно и соответствует принципу «перевернутой пирамиды»);

·         не возникает ли после первого прочтения заметки впечатления, что главный новостной факт «теряется» среди второстепенной информации из-за ее объемности или разнородности, или, наоборот, кажется недостаточно подтвержденным, плохо раскрытым;

·         имеются ли необходимые ссылки на источники информации;

·         все ли понятно в данной заметке, нет ли существенных логических ошибок;

·         нет ли «стилевого разнобоя», который следует устранить (в том числе, возможно, переделать прямую цитату в косвенную);

·         не допустил ли корреспондент серьезных нарушений принятых в агентстве этических, идеологических и прочих норм (например, не подал ли в невыгодном свете одобряемого агентством общественного деятеля), т.е. не вступает ли выраженное корреспондентом в заметке мнение в резкое противоречие с позицией, принятой в агентстве.

 

Рис. 3.1

 

Рис. 3.1. Схема работы редактора над материалом

 

После первого прочтения текста редактор должен решить: годится материал к публикации в «корреспондентском» варианте или нет.

Если годится, редактор исправляет по ходу чтения мелкие ошибки и отправляет заметку на публикацию. Работа «по минимуму» занимает считанные минуты.

При максимальной правке последовательность действий редактора должна быть следующей:

Выделить главный новостной факт. Если недостаток заметки заключается в его выборе (есть сомнение в достоверности, точности изложения и т.д.), редактору следует сначала решить эту проблему например, послав запрос или просто забраковав заметку. Если главных новостных фактов более одного, редактор должен принять решение: либо перевести (кроме одного) в разряд уточняющей или дополнительной информации, есть смысл использовать их таким образом либо убрать из текста (возможно, разделив сообщение на два или более), либо в особых случаях, о которых уже шла речь, позаботиться, чтобы каждый из них нашел отражение в «составном» хедлайне.

Проверить, соответствуют ли главному новостному факту ключевые слова и хедлайн; при необходимости их следует исправить.

Проверить соответствие композиции материала принципу «перевернутой пирамиды»; если есть необходимость привести ее в соответствие с этим стандартом. На этой же стадии работы отбросить всю не относящуюся к делу, маловажную или повторяющуюся информацию. Если редактор отмечает, что какой-то важный момент упущен, ему следует обратиться за дополнительными данными к справочной литературе, приходившим ранее сообщениям или самому автору. В случае необходимости добавить недостающие сведения. В условиях дефицита времени последним увлекаться не следует. Добавлять необходимо только ту информацию, без которой новостной факт будет непонятен читателю. Исторические справки, комментарии и т.п. заинтересовавшийся событием читатель сможет найти сам, так как в задачу информационного агентства не входит их предоставление.

Проверить, имеются ли логические ошибки в изложении (эта работа проводится после композиционного построения заметки, так как в процессе корректирования структуры некоторые элементы могут исчезнуть, а другие появиться, после чего проверку придется повторить еще раз). Если редактор не может исправить логическую ошибку, он должен либо исключить некорректную информацию из текста, либо обратиться к авторитетному источнику.

Проверить наличие ссылок на ньюсмейкеров (источники новостной информации; источник сообщавшейся ранее информации указывать не обязательно).

Проверить, не выражено ли в материале мнение, противоречащее позиции агентства; при необходимости изменить тон сообщения, сгладить резкие высказывания.

Исправить грамматические, стилистические ошибки, неблагозвучные выражения, удалить грубый «стилевой разнобой», при необходимости дать пояснение непонятным для потребителя словам и переделать прямые цитаты в косвенные.

На этом важнейшую часть редакторской работы над заметкой следует считать оконченной. После этого новостная информация, сообщаемая в материале, может быть легко найдена и воспринята; она будет достаточно полной, компактной, логически непротиворечивой, «идеологически выдержанной» и грамотно изложенной. Отметим, если бы заметку пришлось срочно публиковать и редактирование пришлось прервать после третьего этапа, читатель все равно легко мог бы найти интересующий его материал и даже при прочтении одного хедлайна понять, что произошло (если весь остальной текст некоммуникативен).

Последующие этапы следует считать необязательными и даже излишними (имея в виду жесткий лимит времени). Так, редактирование стиля как индивидуальной особенности речи корреспондента не следует рассматривать в качестве первоочередной задачи для тех целей, которые ставит перед собой информационное агентство, стиль сообщений особой роли не играет. Нет особой необходимости и в редактировании жанра сообщения, приведения его к типу заметки: необходимость соблюдать названные выше требования автоматически вынудит корреспондента придерживаться именно этого жанра и, кстати, повлияет на стиль (доказательством может послужить высокая степень стилевого и жанрового единообразия материалов ИТАР-ТАСС).

в начало

 

в оглавление << >> на следующую страницу



[1] В примере первые подчеркнуты, вторые – выделены курсивом.

[2] Данные не являются взаимоисключающими.

[3] Данные не являются взаимоисключающими.

[4] Знаком «+» отмечены термины, значение которых пояснялось в тексте материала.

[5] Знаком «#» отмечены термины, которые понятны не каждому.

Hosted by uCoz