Глава 4

РЕПОРТАЖ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ТВ

Определение репортажа

Событийный (новостной) репортаж

Информационный (проблемный) и аналитический репортажи

Тема

Подводка ведущего

Текст

Основные принципы подготовки текста

Структура и композиция телерепортажа

Временные обстоятельства

Указание источников информации и цитирование

Числительные и имена собственные

Аббревиатуры

Закадровый текст

Stand-up и синхрон в репортаже

Рэпэраунд, интершум, использование интершума как выразительного средства

Съемки интервью (синхронна) с помощью переводчика

Подготовка сюжета. Организация съемок. Аккредитация

Взаимодействие корреспондента и оператора

 

ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕПОРТАЖА

 

Журналистский материал о событии. Так определяет понятие репортажа словарь русского языка. Происходит от французского reportage сообщать, латинская основа reporto передавать. Важнейшая черта репортажа как информационного жанра оперативность. Еще более сущностный признак корреспондент обязательно должен быть очевидцем события, на первый план обязательно выходит личностное восприятие, отбор фактов и деталей.

Репортажность имманентное свойство телевидения вообще, исходя из этого, репортаж ведущий жанр тележурналистики. Именно репортажи информационных и информационно-аналитических программ определяют лицо того или иного телеканала.

в начало

 

СОБЫТИЙНЫЙ (НОВОСТНОЙ) РЕПОРТАЖ

 

Жанр, который можно считать как достаточно простым, так и предельно сложным в исполнении. Событийный сюжет не требует, как правило, особых изысков в исполнении.

Оптимальный набор: картина места происшествия, синхрон участника и (или) синхрон эксперта, stand-up на фоне места происшествия с деталями, четко фиксирующими присутствие корреспондента на этом месте. Однако исполнение достаточно простого по форме сюжета обременено рядом проблем. Первая возможность предельно быстрого прибытия группы на место происшествия, наличие возможности съемок и получения информации (скажем, имеют место запреты каких-либо должностных лиц милиции, спецслужб и т.п. Хотя их можно обходить, об этом ниже).

Другая не менее важная проблема возможность передачи материала в свою редакцию к необходимому времени накануне выпуска. Решение этой проблемы часто зависит от факторов вполне объективных: отсутствие рейса самолета-вертолета (если вы прибыли на место события этим транспортом и другим вернуться невозможно), отсутствие близрасположенных предприятий, откуда возможна передача видеоматериала станций спутниковой связи, РТПЦ, РРС.

В то же время, для такого сюжета самым главным из определяющих факторов является оперативность, своевременность получения материала редакцией.

Для событийных сюжетов предельно часто возникает ситуация, когда сюжет нужен только сегодня, завтра поздно. Может быть и так, что невозможно скоро прибыть на место происшествия, в этом случае, естественно, необходим поиск форм, способных информировать зрителя о происшедшем, не покидая места нахождения съемочной группы, подготовить и передать сюжет, после чего отбыть на место происшествия и работать там.

Пример. Вечером 25 июня 1998-го года в районе государственной границы в направлении г. Каракола пропал вертолет российских пограничных войск. Информация об этом появляется только в середине дня 26-го июня. Командование группы погранвойск РФ от любых комментариев отказывается. Дорога в Каракол и обратно, организация съемок, сами съемки и обратная дорога (и даже перегон видеоматериала с места, из Каракола) позволяют в самом лучшем случае подготовить сюжет к выпускам следующего дня.

Решение: Stand-up на фоне, близком по содержанию к теме события, по возможности: вертолетная площадка со стоящими на ней вертолетами, объекты МЧС, самое простое – у входа МЧС с прочитываемой адресной табличкой в заднике плана. Обязателен синхрон с кем-либо из работников МЧС, чей комментарий оправдан. Это может быть министр, его заместители и т.д., даже кто-либо из младших офицеров, но в этом случае нужно дополнительное обоснование его синхрона – это может быть оперативный дежурный МЧС, командир группы спасателей, готовящихся отправиться на поиски. В этом случае закадровый текст становится минимальным, минимальна и потребность в видеоматериале для прикрытия закадрового текста. При подготовке новостного сюжета наличие в нем stand-up'а чаще всего обязательно, поскольку именно stand-up, естественно, грамотно исполненный, наиболее убедительно подчеркивает факт присутствия корреспондента, а порой даже создает иллюзию прямого эфира с места события.

Впрочем, в конечном счете, необходимость использования stand-up'а определяется содержанием сюжета. Он без сомнения необходим, если вы освещаете любое происшествие, он может быть использован при освещении официальных мероприятий, он нужен, если вы вещаете с места, куда не смогли попасть коллеги из конкурирующих СМИ и т.д. Но если вы, к примеру, используете его в сюжете о похоронах жертв катастрофы, ваш stand-up может быть оправдан при наличии в нем информации о ходе расследования, особенно если необходимо, скажем, обличить кого-то, кто мешает расследованию, пытается скрыть истинные причины трагедии, препятствует получению родственниками погибших компенсаций и т.д. Во всех остальных случаях в таком сюжете stand-up будет как минимум некорректен.

в начало

 

ИНФОРМАЦИОННЫЙ (ПРОБЛЕМНЫЙ) И АНАЛИТИЧЕСКИЙ РЕПОРТАЖИ

 

Это сюжеты, не связанные, как правило, с событием сегодняшнего дня, что следует из самих определений. Немаловажным элементом рассматриваемых типов сюжетов является часто встречающееся в них присутствие в них оценочного, комментарного момента.

Стремление к тому, чтобы донести до зрителя свою точку зрения на происходящее – нормальная болезнь любого нормального начинающего журналиста. Отсутствие такого желания, установка лишь на изложение фактов – ненормально. Другое дело – дозировка фактов и комментариев, а главное – форма.

Высшим пилотажем оценки происходящего можно считать «оценку через факт». Пример. Корреспондент в Риге рассказывает о встрече президентов трех стран Балтии – Латвии, Эстонии и Литвы. Повестка дня встречи, содержание бесед носят ярко выраженный антироссийский, антирусский характер. Корреспондент нейтрально, отстраненно, почти протокольно излагает вопросы, составляющие содержание встречи и бесед между тремя президентами. В общем-то, для зрителя поумнее и этого уже достаточно. Для всех остальных звучит последняя фраза корреспондентского текста, также только фиксирующая факт: «Переговоры проходили на русском языке».

Другим способом передачи оценок может быть синхрон, однако, в этом случае очень существенна личность интервьюируемого. Точнее, его социальный статус через призму происходящего, того, о чем идет речь.

Если речь идет о какой-то конфликтной ситуации, где присутствуют две стороны, точка зрения обеих сторон обязана присутствовать в сюжете. Или обе стороны – пусть близкую ему точку зрения и позицию выберет сам зритель, или никто. Не всегда убедительным выглядит в таких ситуациях и синхрон нейтрального эксперта: в конфликтных ситуациях эмоциональный момент играет весьма существенную роль, а значит, усиливается момент недоверия к СМИ, освещающим конфликт.

Скажем, речь идет о межтаджикском конфликте. В республике присутствуют Коллективные миротворческие силы СНГ. Комментарий кого-либо из миротворцев вряд ли будет убедителен для всех зрителей, если учесть обвинения в адрес КМС со стороны оппозиции в том, что миротворцы находятся на стороне правительственных сил.

в начало

 

ТЕМА

 

Для выпуска в эфир практически любой из разновидностей репортажа необходим информационный повод, который, собственно, и определяет тему телевизионного материала (любого, не только репортажа.

Проще всего в этом плане обстоит дело с событийным репортажем, где информационным поводом является сам факт события, о котором рассказывает сюжет.

Мотивы выпуска в эфир всех остальных разновидностей короткого телевизионного жанра могут быть сложнее.

Одним из наиболее простых и распространенных в телевизионной практике поводов является наличие события, в основе которого лежит нечто родственное информационному или аналитическому сюжеты.

в начало

 

ПОДВОДКА ВЕДУЩЕГО

 

Составление подводки к тому или иному сюжету является вообще-то обязанностью выпускающей бригады. Однако корреспондент очень часто должен предложить выпуску свой вариант: это необходимо, кроме прочего, и для большего понимания сотрудниками выпуска сути события или проблемы.

Сотрудники выпуска до получения сюжета своего корреспондента имеют представление о теме в основном из сводок информационных агентств.

В свою очередь, корреспонденты агентств далеко не всегда присутствуют на событиях, получая информацию преимущественно из соответствующих официальных структур.

Такая информация может быть, во-первых, слишком общей, во-вторых – не всегда точной. Во многих случаях подводка, составленная корреспондентом, позволяет ведущему более органично ввести сюжет в канву выпуска. Иногда в подводку можно внести даже часть информации, которая не вошла в сюжет из соображений хронометража.

Пример: в январе 1998-го года в Жогорку Кенеш приходит письмо с угрозами в адрес авторов законопроекта о статусе русского языка. В подводку ведущего выносится следующая информация: «Киргизский парламент рассматривает закон о придании русскому языку статуса языка официального. В связи с этим в парламент поступило письмо с угрозами террористических актов». Начало корреспондентского текста, собственно сюжета: Письмо, пришедшее в парламент, написано от имени организации «Эгемен», «”Независимость”, из южной Джалал-Абадской области...» Автор, уже избавлен от необходимости напоминать о проблеме с законом вообще, еще до появления картинки зритель успевает осознать суть того, подробности чего раскрываются уже в сюжете. В данном случае, с помощью собственной подводки для ведущего корреспондент стимулирует зрительское внимание к своему сюжету.

В другом случае авторская подводка, предложенная ведущему, выполняет и еще одну функцию – она позволяет легко и красиво ввести сюжет в ткань выпуска программы в отношении стилистическом. Подводка для ведущего: «Новый закон о печати и средствах массовой информации, принятый Законодательным собранием киргизского парламента 11 ноября возвращен президентом Акаевым в палату с возражениями». Корреспондент за кадром: «Случилось то, чего, собственно, и ждали: полгода назад, отвечая на вопросы журналистов по этому, тогда еще – законопроекту, Акаев заявил, что не подпишет его ни под каким предлогом…»

в начало

 

ТЕКСТ

 

Один из главных принципов телевидения звучит так: пусть картинка расскажет о событии. Это в идеале. На практике наиболее оптимальным оказывается такое сочетание текстовой и видео- информации, когда они не противореча друг другу, не дублируя, а гармонично дополняя друг друга дают максимально полное и насыщенное представление зрителю о происходящем.

Для достижения этого эффекта корреспондент при написании текста сюжета должен не забывать о наличии видеоряда, а для этого четко представлять следующие основные принципы:

·        в каких случаях видеоряд и содержание текста просто обязаны совпадать «один к одному»;

·        когда картинка и текст корреспондента могут не совпадать по содержанию;

·        каковы ситуации, в которых текст и картинка совпадать обязательно не должны;

·        каковы формы подачи текста, к которому не имеется видеоряда;

·        в каких случаях лучше использовать не текст, а синхрон или интершум.

в начало

 

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОДГОТОВКИ ТЕКСТА

 

Наиболее унифицированные требования к подготовке текста для телематериала определяются следующими критериями:

·        точность;

·        ясность изложения;

·        лаконичность.

Естественно, что к предельно общим условиям выполнения этих требований можно отнести качество литературной подготовки журналиста, степень владения им материалом темы, опыт работы на телевидении и многое другое.

Кроме этих общих характеристик существуют и конкретные рекомендации по подготовке текста телевизионного материала.

1.      Выделение в особые фразы (после точки, двоеточия, точки с запятой) придаточных предложений, вводимых словами потому что, причем, хотя, ибо, так как, а также фраз, присоединяемых к предыдущей фразе при помощи союзов а, и, но.

2.      Выделение в особые фразы пояснительных сочетаний слов, присоединяемых без помощи вводящего слова.

3.      Замена громоздких цитат пересказом.

4.      Варьирование объема фраз (по числу слов), при чередовании длинных и коротких фраз (соблюдая пропорцию числа ударений к числу слогов – чем выше акцентная насыщенность речи, тем меньше должен быть объем фраз).

5.      Расчленение при необходимости длинных сложных предложений на несколько коротких и простых.

6.      Замена конструкций с причастными оборотами, с отглагольными существительными, страдательными оборотами, с «нанизыванием» одинаковых падежей (чаще всего родительных) синонимичными синтаксическими конструкциями (обычно с личным глаголом действительного залога).

7.      Объяснение узкоспециальных и малоизвестных терминов.

8.      Замена словосочетаний типа выше было сказано или о чем будет сказано ниже на разговорные конструкции: я уже говорил об этом, об этом я скажу позже. Понятия выше и ниже в телевизионной речи должны быть исключены.

9.      Умеренное использование цифрового материала; округление сложных дробных чисел, использование по возможности не цифр, а дефиниций кратности, особенно, если уместна сравнительность с чем-либо: вдвое, втрое, больше половины, менее четверти и т.д.

10.  Замена сокращенных слов полными, включая и довольно распространенные и т.д., и и т.п.

11.  Использование пунктуационного знака тире (в качестве факультативного) для выделения интонации перед актуализируемым словом.

12.  Обозначение апострофом места ударения или труднопроизносимых фрагментов слов, если постановка данного ударения или произнесение фрагмента вызывают сложности у корреспондента или ведущего, озвучивающего текст.

Важнейшее свойство телевизионного текста: сочетание в себе общелитературных (книжно-письменных) норм с устно-разговорными. При этом часто возникает необходимость разграничения допустимых ненормативных речевых явлений, обусловленных спецификой телевидения, с простыми ошибками.

Первое никогда не может быть оправданием второго.

в начало

 

СТРУКТУРА И КОМПОЗИЦИЯ ТЕЛЕРЕПОРТАЖА

 

В принципе, практически все современные телевизионные репортажи, предназначенные для новостных и информационных программ, состоят из небольшого числа структурных элементов. Это stand-up, закадровый текст, синхрон. Иногда используется рэпэраунд. И это, пожалуй, все. Расположение названных элементов в сюжете и относительно друг друга, а также обязательность использования всех их, части, или какого-то одного, обязательных канонов, обычно, не имеют. Иногда это регламентируется внутренне установленными правилами той или иной программы или телекомпании. Так, некоторые компании не рекомендуют своим корреспондентам начинать репортаж с синхронов. В других случаях (особенно, когда использование предельно коротких сюжетов положено в основу программы) не рекомендуется использование stand-up'ов. Однако мало где эти ограничения введены на практике в догму, вероятно, постольку, поскольку слишком разнообразны события нашей жизни, чтобы возможно было подогнать из под очень уж жестко унифицированные рамки.

Наиболее классический новостной репортаж через призму названных выше структурных элементов может выглядеть так:

·        stand-up с началом рассказа о событии;

·        закадровый текст с продолжением рассказа корреспондента;

·        синхрон действующего лица, эксперта, комментатора, свидетеля и т.д. (возможны 2–3 синхрона);

·        закадровый текст, в котором заканчивается изложение основной информации;

·        stand-up с выводами и прогнозами.

Естественно, эта схема в значительной степени приблизительна.

В зависимости от информации, от наличия картинки, синхронов и т.д., синхроны или stand-up'ы могут и вообще отсутствовать и, напротив, занимать львиную долю сюжета.

Stand-up в начале сюжета более ценен как подтверждение присутствия корреспондента на месте – сразу, «с первых срок»; stand-up завершающий важен, если ваши выводы и прогнозы имеют большее значение, нежели присутствие.

Сопоставьте характер и значение разных событий и определитесь. В сюжете об автокатастрофе выводы корреспондента и его прогнозы относительно того, кто из участников в результате расследования окажется прав, а кто виноват, возможно, менее принципиальны. В данном случае, вы работаете в режиме «пожарной команды» и главное быть в нужном месте в нужный час и с этого и начать сюжет. Если же ваш материал о серьезном политическом совещании, переговорах, вдобавок вы вооружены аргументами (и приводите их) в пользу какой-то версии будущих решений, дальнейшего развития событий, если есть материал для серьезного анализа – закончите сюжет, находясь в кадре и, дав возможность зрителю увидеть честные глаза того, кому в идеале он должен поверить.

в начало

 

ВРЕМЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

 

Важнейший показатель новостной программы – оперативность. Во многих программах материал без грифа «сегодня» не имеет права на выход в эфир и уж во всяком случае, многие программы к этому стремятся.

Если задача корреспондента информационного агентства в этом смысле предельно проста, был бы телефон под рукой, то остальным труднее. Наиболее сложно в этом смысле телевидение.

Конечно, процесс выпуска газеты тоже занимает немало времени, однако, в отличие от газетчика, телерепортер кроме информации должен обладать еще и картинкой.

Особенно усложняется задача в том случае, если ваша телекомпания находится в другом географическом пункте и требуются либо перегон видеоматериала, либо доставка видеокассеты каким-либо транспортом. А еще необходимо время для монтажа сюжета, выпускающим необходимо осмыслить и определить место сюжета в программе и т.д.

Эти скорее организационные проблемы иногда решаются с помощью творческих приемов. Например, по-разному используя в тексте сюжета обстоятельство времени. Событие произошло сегодня, но обстоятельства таковы, что ваша редакция получит сюжет, скажем, поздно ночью и сможет дать его в эфир только утром. Качество новости таково, что будет интересно и завтра. Избежите в тексте каких-либо указаний на время.

Оставьте по возможности ту информацию, те оценки, которые по вашему твердому убеждению не претерпят изменений. К утру выпускающая бригада в редакции получит сводки агентств, возможно, что-то изменится в развитии ситуации. И в этом случае, самые свежие новости прозвучат из уст ведущего, а ваш сюжет не пойдет в корзину, а будет звучать как продолжение информации ведущего с необходимыми подробностями, комментариями и оценками.

Очень часто для того, чтобы подчеркнуть «свежесть» новости, используется конкретное указание на время действия. Это обоснованно и звучит достаточно эффектно в том случае, если вы твердо знаете: в следующих выпусках продолжение темы последует. Если же вы делаете один сюжет, зная, что он будет использован в нескольких выпусках – новость-то в любом случае сегодняшняя – воспользуйтесь лишь словом «сегодня». Говоря о времени прошедшего или предстоящего события желательно не пользоваться указанием на день недели. Если вы скажете «во вторник», или «в субботу», очень многим зрителям придется напряженно вспоминать: какой же день сегодня и когда наступит эта среда или эта суббота. Лучше сказать «вчера» или «завтра», можно подчеркнуть этой указанием на календарную дату («вчера, 10-го января»). Если событие происходило или будет происходить более чем через день, используйте формулировку типа «через три дня, 11-го января».

На таких повторах много времени в любом случае не сэкономишь, зато достигается максимум понимания зрителем.

В практике большинства телекомпаний в информационных и новостных программах имеет место некоторое злоупотребление настоящим временем глаголов даже в тех случаях, когда речь идет о прошедших событиях. Это злоупотребление, в общем-то, можно считать оправданным, а делается подобное для того, чтобы подчеркнуть свежесть, актуальность информации. Наиболее часто этот прием используется, если программа выходит несколько раз в день, а информация о данном конкретном событии новых элементов не содержит. Для того чтобы подчеркнуть «свежесть» той или иной новости тексты очень часто содержат указание на конкретное время действия. При этом необходимо в любом случае исходить из того, что новость действительно является таковой, если сегодняшняя. При удовлетворении этого требования все сюжеты – это сегодняшние новости. Поэтому, указывая обстоятельство времени не стоит увлекаться этим, достаточно один раз употребить обстоятельство времени «сегодня».

Очень осторожно нужно относиться к более узким обстоятельствам времени: «утром», «вечером», «в первой половине дня» и т.д., не говоря уже об указании конкретного часа действия. Такие обстоятельства времени позволительно употреблять лишь в том случае, если вы уверены в том, что вслед за данным сюжетом вы обязательно подготовите новые на ту же тему в развитие события. В любом случае, у ведущего программы остается возможность подчеркнуть свежесть вашего сюжета в подводке, либо в устном резюме типа: «Самые последние подробности – в репортаже нашего корреспондента...». Или: «Уже получив увиденный вами сюжет, мы узнали новую подробность...». Ну, и так далее.

Ведущий может использовать и такие обстоятельства времени как «час назад», «буквально перед началом нашей программы» и т.д. Не претендуйте на монополию в знании о событии и в том, что ваше знание – наиболее свежее. Есть информационные агентства, есть официальные источники, и группа выпуска программы всегда имеет шанс, получить более свежую информацию более оперативно, нежели вы, находясь на месте события и будучи дистанцированы от других источников информации. Ваше дело – видеоматериал и те подробности, которые можно получить только там, где вы находитесь. В этом ваша монополия, ваша заслуга, ваша работа. Из всех обстоятельств времени предпочтительно избегать указаний на дни недели. Сказанное вами «во вторник» или «в четверг» заставляет зрителя судорожно вспоминать о том, какой, собственно, день недели сегодня и когда это было – вторник, четверг... Занимаясь такой арифметикой, зритель упускает из сферы своего внимания определенный объем другой информации, которая может быть гораздо более важной. Это же относится и к указаниям на календарные даты, хотя в данном случае может быть много исключений из правила. Например, нельзя избежать указания на календарную дату, если речь идет о последствиях какого-либо события. Например. «Последствия аварии, которая произошла у южного берега озера Иссык-Куль 25 мая, еще не осознаны до конца...» лучше, чем «Последствия аварии, которая произошла у южного берега озера Иссык-Куль месяц назад еще не осознаны до конца...» Впрочем, при общей установке на краткость вы только выиграете, если скажете так: «Последствия аварии, которая произошла у южного берега озера Иссык-Куль 25 мая, еще месяц назад, до сих пор не осознаны до конца...»

Потраченные несколько дополнительных секунд серьезно усиливают, подчеркивают в восприятии зрителя вашу мысль о том, что авария произошла, а, скажем, правительственная комиссия с выводами не торопится. Хорошо, конечно, если вы стремитесь это подчеркнуть.

в начало

 

УКАЗАНИЕ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ И ЦИТИРОВАНИЕ

 

Как правило, в телевизионном материале цитирования следует по возможности избегать. Если же это принципиально необходимо и цитируемые слова не совпадают с точкой зрения корреспондента и редакции (а также, если цитата содержит оспариваемую информацию), следует языковыми средствами собственного текста четко обозначить границы цитируемого и указать автора.

Лучше всего подходит в этом случае следующая схема: «Премьер министр Киргизии Турсунбек Чынгышев как-то публично заявил, цитирую: “У нас не воруют только дураки и ленивые”. Конец цитаты». Естественно, слова «цитирую» и «конец цитаты» от собственно цитаты должны быть отделены и смысловыми паузами при произнесении. Кстати, приведенный в примере текст лучше будет смотреться в авторском stand-up'е, нежели в закадровом тексте, перекрытом изображением премьер-министра. Другое дело, если имеется в архиве синхрон премьера с нужными словами. Вообще же, в интересах краткости и ясности лучше избегать цитирования. Лучше перефразировать необходимое высказывание и применить ссылку на источник: «по словам президента...», «как заявил лидер партии...» и т.д. Однако, применяя такую схему в случае, когда дается скандальная, спорная, критическая информация, необходимо четко осознавать вашу цель, которую вы, приводя ее в сюжете, перед собой ставите.

Рассмотрим на том же примере с премьер-министром. Одно дело, если вы строите текст таким образом: «У нас не воруют только дураки и ленивые, – это слова из недавнего публичного выступления премьер-министра Турсунбека Чынгышева». И совсем по другому воспринимается такое построение: «В своем недавнем публичном выступлении премьер-министр Турсунбек Чынгышев сказал: У нас не воруют только дураки и ленивые».

Первый случай построения приведенного фрагмента допустим, если весь ваш последующий текст будет направлен на обличение коррупции и прочего, то есть, если вы не собираетесь скрывать от зрителя своей солидарности со словами премьера.

Второй пример может быть развит в последующем тексте по двум направлениям. Во-первых, если вы далее премьера опровергаете и доказываете, что с воровством и коррупцией у нас проблем нет. Во-вторых, если вы собираетесь изобличить в воровстве самого премьера: «сказал он так, а сам-то!...»

Аналогично следует подходить к перефразированию и ссылкам на источники в тех случаях, когда речь идет о каких-то прогнозах. «До сорока сомов поднимется курс доллара в начале будущего месяца, – так считает известный экономист...» Или: «По мнению известного экономиста, в начале будущего месяца курс доллара поднимется до сорока долларов...»

Во всех этих случаях необходимо учитывать особенности восприятия информации на слух. Фамилия экономиста и тот факт, что у него есть какое-то мнение не столь принципиально важны для зрителя. Изменение курса доллара волнует его несоизмеримо больше, а потому необходима плавная подводка зрителя к более важной для него части информации. Услышав во вторую очередь о том, что доллар поднимется, зритель уже успеет осознать, что это мнение экономиста. Услышав же о том, что доллар поднимется сразу, информацию о том, что это всего лишь мнение экономиста, зритель может вообще упустить.

в начало

 

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ И ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

 

Воспринимать числительные на слух всегда достаточно сложно, а внимание зрителя, сидящего у телевизора, отвлечено еще и на видеоряд. Поэтому при любой возможности, если это не нанесет ущерба содержанию сюжета в целом, числительных необходимо избегать. В некоторых случаях (например, в сюжете о динамике курса валют) вполне можно оперировать в закадровом тексте цифрами, но в этом случае постарайтесь, чтобы этот текст совпадал с соответствующим видеорядом (табло с курсами валют, о которых вы говорите).

Для того, чтобы избежать употребления в тексте сложных числительных, часто бывает возможно пользоваться округлением. Для этого корреспондент должен при написании текста позаниматься арифметикой. Вам необходимо дать информацию о масштабах миграции жителей г. Бишкека, есть данные статистики: выехали 160 тысяч человек. Зрителю даже слово «тысячи» скажет не очень много. В масштабе, скажем, Москвы, это мелочи. Попробуйте высчитать процент: при населении города в 800 тысяч это будет 20 процентов. И если в сюжете вместо 160-ти тысяч прозвучит «выехало двадцать процентов», зритель гораздо лучше представит реальный масштаб явления. Можно употребить и такой оборот: «из Бишкека выехала одна пятая часть населения». Впечатляет. Другой пример. «Долг Киргизии Международному валютному фонду составляет 250 миллионов долларов». Для российского зрителя, ежедневно слышащего и читающего о миллиардных кредитах и траншах для России, это покажется мизерным: подумаешь, копейки. Однако в этом случае используйте сравнительный способ. Сравните данную цифру с бюджетом республики, с какими-то другими базовыми показателями и зритель гораздо лучше поймет вашу, предположим, обеспокоенность.

При произнесении текста числительные лучше всего произносить полностью. Исключение могут составлять годы, особенно, если вы повторяете их в сюжете несколько раз. Тогда лучше всего в первый раз сказать полностью: «Тысяча девятьсот девяносто пятый», а затем пользоваться упрощенной формой: «в девяносто пятом». Сказанное не относится к датам, значение которых общеизвестно и понятно из контекста: если речь идет о Великой Отечественной войне, всем будут понятны употребленные вами сокращенные при произнесении «сорок первый», «сорок третий», или «сорок пятый».

При написании текста все числительные лучше писать словами, а не цифрами, это облегчит безошибочное прочтение. Весьма неоднозначен ответ на вопрос о правомочности частого употребления в текстах телевизионных сюжетов незнакомых фамилий. Конечно, если человек, до сих пор не являвшийся ньюсмейкером, оказывается главным (одним из главных) героев репортажа, играет ключевую роль, его фамилия и имя обязаны прозвучать и, чаще всего, не один раз. Но при этом его изображение обязательно должно соответственно употреблению в тексте появляться и в видеоряде. Идеально будет, если вы включите в сюжет еще и его синхрон – после этого считайте, что на ближайшие часы после выхода программы в эфир его будут помнить многие телезрители, а это уже немало.

Во многих случаях могут оказаться абсолютно не нужны фамилии должностных лиц, какие бы высокие должности они не занимали. Это же относится к воинским званиям, которые употребляются вообще очень и очень редко. Сравните два варианта об одном:

1. «В ходе визита в Бишкек директор Федеральной пограничной службы России генерал-полковник Константин Тоцкий встретился с президентом республики Аскаром Акаевым, премьер-министром Джумабеком Ибраимовым, министром обороны генерал-полковником Мырзаканом Субановым, министром национальной безопасности генерал-майором Мисиром Аширкуловым и начальником управления пограничных войск министерства обороны полковником Талайбеком Шатемировым»

2. «В ходе визита в Бишкек директор Федеральной пограничной службы России Константин Тоцкий встретился с президентом республики Аскаром Акаевым, премьер-министром, министрами обороны, национальной безопасности и начальником управления пограничных войск». Конечно, для какого-то зрителя представляет, скажем, интерес тот факт, что в России погранслужбу возглавляет генерал-полковник, а в Киргизии – просто полковник, да еще и в структуре минобороны. Но таких зрителей максимум единицы. Фамилии и имена никому ничего не говорят. Но зато, приняв к реализации вариант 2, вы экономите примерно в два раза эфирное время, а во сколько раз облегчаете понимание вашего текста для зрителей – и сказать трудно. Правда, если далее вы достаточно подробно говорите о переговорах двух командующих погранвойсками, назвать имя и фамилию киргизского командующего для паритетности необходимо. Пусть он и просто полковник.

При употреблении малоизвестных географических названий, имеющих значение для общего содержания сюжета, лучше всего повторить их несколько раз – во-первых, привязать логически к более известным географическим понятиям – во-вторых. А еще лучше постараться иметь в видеоряде адресный план, по которому зритель данное название еще и прочитает. В очень редких случаях можно снять и вставить в видеоряд карту.

Если в вашем сюжете идет речь о небольшом населенном пункте (например, с. Сокулук), расположенном рядом, скажем, со столицей, назовите это как «село, расположенное рядом с Бишкеком». Такого рода отвлеченность недопустима только в том случае, если речь идет о событии чрезвычайном, и вы ясно понимаете, что ваш материал о нем не будет единственным, грядет продолжение и село Сокулук непременно какое-то относительно продолжительное время будет у всех на слуху.

Иногда случается, что в странах бывшего СССР широко известны прежние географические названия, а новые зрителям ничего не говорят. В этом случае уместно привести оба названия: затраты времени минимальны («Каракол – бывший Пржевальск», или «Ходжент, раньше известный как Ленинабад»), но зритель поймет вас лучше.

Если в сюжете идет речь о какой-то профессиональной специфической отрасли, не пренебрегайте необходимыми разъяснениями. Конечно, если это необходимо для понимания всей проблемы, о которой вы рассказываете. Если же то или иное понятие не играет в сюжете ключевой роли, избегайте непонятностей. Не говорите... Если вы считаете себя профессионалом и грамотным человеком, избегайте употребления в эфире искаженных названий, не принятых в языке вашего вещания.

В постсоветское время очень нередкой стала подобная практика, порожденная околополитической конъюнктурой. Как пример, ее характеризует нижеприведенная переписка, относящаяся к опыту Всероссийской государственной телерадиовещательной компании (ВГТРК).

Директору Дирекции информационных программ телевидения («Вести») Нехорошеву А.Ю.; Директору Дирекции информационных радиопрограмм («Радио России») Абакумову А.В. Ученый совет Института русского языка РАН на своем заседании 23.12.93 рассмотрел Ваше письмо <....> Специалисты нашего Института и раньше неоднократно рассматривали поднимаемый Вами вопрос об унификации названий городов и государств ближнего зарубежья, а также некоторых республик в составе России. Мы полностью согласны с предлагаемыми Вами решениями этого вопроса. Нет никаких сомнений в том, что любой язык не может диктовать русскому правила произношения и написания имен собственных. В конечном счете, речь идет о защите русского языка как национального достояния. Считаем необходимым последовательное использование прежних наименований (ваш левый столбец). Директор Института русского языка РАН Член-корреспондент РАН Ю.Н. Караулов

 

Список наименований

 

Прежние наименования

Новые наименования

Акмолинск

Акмола

Алма-Ата

Алматы

Ашхабад

Ашгабат

Башкирия

Башкортостан

Белоруссия

Беларусь

Калмыкия

Хальмг Тангч

Каракалпакия

Каракалпакстан

Кушка

Гушгы

Киргизия

Кыргызстан

Марийская республика

Марий Эл

Молдавия

Молдова

Татария

Татарстан

Тува

Тыва

Чувашия

Чаваш

Якутия

Саха

 

Всем корреспондентам Всероссийской государственной телерадиовещательной компании Процесс распада СССР и суверенизации республик в составе России сопровождался насильственным внедрением в русский язык новых наименований некоторых государств и республик, их столиц и ряда городов. Однако в любом языке любое заимствованное слово всегда подчиняется новым грамматическим и звуковым законам и практически никогда не сохраняется в первоначальном виде. Поэтому мы полагаем, что носители русского языка в такой же степени вправе произносить «Ашхабад», «Кушка», «Киргизия», «Белоруссия» и т.д., а также производные от них (Киргизия – киргизский, киргиз и т.п.), в какой носители других языков имеют право пользоваться принятыми у них названиями России и от нее производных (англичане – Раша, французы – Рюси, немцы – Русланд, киргизы – Орусия, молдаване – Русия, а также орус, урус и т.д.). Этот вопрос не имеет никакого отношения к вопросам суверенизации и уважения национального достоинства. В данном случае речь идет только о соответствии языковым законам. Институт русского языка РАН полностью поддержал нас в нашем намерении вернуться к прежним наименованиям, которые органичны для русского языка и привычны для его носителей. Поскольку современные средства массовой информации неизбежно выполняют в языке нормализаторские функции, мы взяли на себя инициативу по переходу к прежним наименованиям. С 15 марта 1994 года Российское ТВ и радио переходят к последовательному их использованию.

Директор Дирекции информационных программ телевидения («Вести») Нехорошев А.Ю.;

Директор Дирекции информационных радиопрограмм («Радио России») Абакумов А.В.

в начало

 

АББРЕВИАТУРЫ

 

Несмотря на постоянное стремление к краткости, использование аббревиатур в телевизионном сюжете необходимо свести к минимуму.

Имеют право на использование без расшифровки исключительно общепринятые аббревиатуры, понятные подавляющему большинству зрителей. КГБ, СССР, СНГ, США, ООН, НАТО, ЮНЕСКО и другие, ставшие уже самостоятельными понятиями – все эти аббревиатуры использовать можно смело.

А вот аббревиатуру ОИК – Организация Исламская Конференция – наверняка знают не все, а те, кто знает, могут и не успеть переварить, осознать, применяется она достаточно редко.

Исходя из интересов зрителя, который в идеале должен предельно точно понять то, что вы стремитесь до него донести, категорически недопустимо использовать аббревиатур, используемые в отдельном регионе или среди людей одной профессии, работающих в одной отрасли. Скажем, аббревиатура РРС – радиорелейная станция – в сюжете о работе связистов не только недопустима, но требует даже дополнительного разъяснения – что это такое, чем там занимаются, почему работа этих станций важна для всех.

Ряд общепринятых аббревиатур можно употреблять, расшифровав их при первом упоминании. Такие, например, как МЧС, ФПС и др. В начале сюжета скажите «Федеральная пограничная служба» или «Министерство по чрезвычайным ситуациям», а при повторах смело говорите «ФПС» и «МЧС».

в начало

 

ЗАКАДРОВЫЙ ТЕКСТ

 

Закадровый текст – наиболее простой в исполнении фрагмент структуры информационного или новостного сюжета. В то же время, практика такова, что он является базовым, наиболее используемым.

Закадровый текст записывается обычно уже в студии на один из аудиоканалов (обычно 1-й, в этом случае интершум – на 2-м), а уже путем монтажа на запись вашего голоса накладывается видеоряд.

Иногда, в последние годы крайне редко, делается наоборот. На смонтированную картинку накладывается аудиозапись. Вероятно, практика сконцентрировалась больше на первом варианте, поскольку он позволяет лучше совместить информацию закадрового текста с информацией видеоряда.

Совместное воздействие двух пластов информации легче обеспечить, подбирая необходимые видеокадры под те или иные фрагменты закадрового текста. По большому счету, закадровая часть сюжета очень часто может казаться менее выразительной, нежели синхрон или stand-up. Возможно, за счет обезличенности, отсутствия персонификации информации.

в начало

 

STAND-UP И СИНХРОН В РЕПОРТАЖЕ

 

Stand-up это корреспондент в кадре. Используется, прежде всего, для подтверждения того, что репортер работал на месте события. Доказательство же присутствия необходимо постольку, поскольку является наиболее эффективным средством заставить зрителя поверить в достоверность данной информации.

Куда менее убедителен диктор, зачитавший информацию о событии со ссылкой на абстрактное для зрителя информационное агентство. Более заслуживает доверия человек, за спиной которого, к примеру, разбившийся самолет, и который посредством видеокамеры смотрит в глаза каждому зрителю.

Наиболее уместными для применения stand-up'а ситуации могут быть таковы: корреспондент или редакция в целом имеют собственную точку зрения на происходящее или какую-то особую информацию, однако, отсутствует видеоряд для того, чтобы ее проиллюстрировать.

Например, такой текст: «Впервые советские войска вторглись на территорию Афганистана не в 1979-м году, как принято считать, а в 1929-м, по инициативе Сталина, о чем мало кто знает...» Видеосъемки действий 1929-го года, естественно, отсутствуют.

В этом случае убедительнее будет stand-up корреспондента на фоне пограничных сооружений. А для еще большей убедительности можно вести в stand-up такие слова: «И пересекли, форсировав Аму-Дарью именно здесь, в районе города Термеза...» В этом случае дополнительно фиксируется и факт присутствия корреспондента на месте тех событий, о которых идет речь, например:

·        Если необходимо связать между собой эпизоды, места событий и т.д.

·        Для фиксирования присутствия корреспондента, о чем уже говорилось выше. В этом случае, как, впрочем, и в большинстве других первоочередное значение приобретает задний план stand-up'а.

·        Для изложения контекста события, его предыстории. Даже при наличии соответствующего материала, прямое обращение к зрителю иногда бывает более эффективным.

·        Stand-up незаменим для того, чтобы проанализировать ситуацию или высказать свой (редакционный, корреспондентский) прогноз относительно грядущего развития событий.

·        Для описания чьих-либо, а может быть, и собственных ощущений или эмоций.

Пример. Идет сжигание конфискованных наркотиков. На заднем плане – огонь, бойцы ОМОНа. Текст stand-up'а: «За моей спиной сейчас горят примерно сто пятьдесят тысяч долларов. Именно столько здесь, в Оше, стоят восемьдесят килограмм опиума. У кого-то это зрелище, вероятно, вызовет слезы...»

·        Для наглядной демонстрации какого-либо действия.

В этом случае в stand-up'е необходимы и действия корреспондента. Например, указующие: «За моей спиной (легко обозначенный поворот и жест) – дорога, ведущая в...». Или демонстрирующие чьи-либо уже совершенные или предполагаемые в скором времени действия: «Трудность состоит в том, чтобы передвинуть статую отсюда (показываете) сюда (движением руки)».

Иногда stand-up снимается с использованием движения камеры или изменения фокусного расстояния объектива (см. далее). При безукоризненном операторском исполнении такие stand-up'ы выглядят исключительно эффектно и позволяют сделать сюжет еще более убедительным. Например, с использованием панорамы. Постановка кадра при съемках stand-up'а зависит от того, что имеется на заднем плане. Может быть, есть крупная деталь (например, указатель населенного пункта), наличия которой за плечом корреспондента достаточно для выполнения той задачи, которая ставилась для stand-up'а (присутствие в данном месте) – в этом случае корреспондент может быть снят более крупным планом.

Если имеет значение более широкий вид – например, место боев, движение техники и бойцов вдалеке, сгоревшие здания и т.п. – есть все основания снять корреспондента в более общем кадре.

Совершенно редко используется stand-up, в котором камера статична, а в кадре движется сам корреспондент. Зрителю не очень будет понятно поведение корреспондента, рассказывающего о пожаре и дефилирующего прогулочным шагом по пепелищу. Такой stand-up должен содержать какой-то комментарный текст, анализ, прогноз и т.д.

И в любом из случаев, исполнение stand-up'а требует от корреспондента хотя бы минимального владения актерскими навыками.

Расположение внутри сюжета может быть различным. Stand-up может быть начальный, конечный, либо «срединный». Эти условные определения в принципе уже показывают: открывается сюжет stand-up'ом, заканчивается им, или stand-up вписывается в повествование внутри основного материала, построенного на закадровом тексте.

Наиболее распространено использование stand-up'а вначале или в конце сюжета. Выбор корреспондента в данном случае может зависеть от ряда факторов.

В идеальном варианте, начальный stand-up должен выполнить как минимум две функции: продемонстрировать зрителю присутствие корреспондента на месте события – во-первых, дать начальную информацию о событии, во-вторых. Для изложения собственного корреспондентского анализа, выводов и прогнозов более подходит, как правило, конечный stand-up. В этом случае, stand-up может (а то и должен) заканчиваться представлением съемочной группы, либо телекомпании, в зависимости от стандартов, принятых в практике конкретной компании. (Представление обычно состоит из нескольких элементов: называются имена и фамилии авторов – чаще всего корреспондента и оператора, лишь в особых случаях этот список может быть длиннее, название телекомпании или программы, и место, с которого вы вещаете). Малоубедительным, кстати, выглядит представление в закадровом тексте, применяемое в практике некоторых информационных программ («Время» ОРТ, а также «Сегодня» НТВ). Если у вас нет «конечного» stand-up'а, лучше обойдитесь без гордого звучания вашей фамилии, она будет присутствовать в подводке ведущего, в титрах.

Stand-up «срединный» чаще всего может служить для связки фрагментов, построенных на закадровом тексте, особенно, когда вы не имеете соответствующей по информации картинки. Впрочем, это относится к любой из разновидностей. Конечно, на практике все может обстоять иначе. Предположим, у вас есть возможность снимать происходящее событие, однако, нет никакой информации, которая могла бы быть использована в stand-up'е. Возможность пребывания на месте события ограничена. В любом случае стоит записать вариант (лучше несколько), находясь на месте: получив затем более полную информацию, вы получаете возможность использовать записанные варианты, либо вообще отказаться от stand-up'а.

Ярким показателем невысокого профессионализма корреспондента является stand-up, где корреспондент появляется в кадре с одним только представлением. Хуже этого бывает только одно: stand-up ради stand-up'а.

Если для журналистов, работающих в газете, журнале, агентствах и даже на радио, интервью принято считать достаточно простым жанром, то на телевидении все обстоит иначе. Даже интервью, которое готовится для радио, относительно легко редактируется: выбрасываются ненужные фрагменты текста, междометия, звуки и слова-паразиты. На телевидении редко употребляется даже сам термин «интервью».

Телевизионное интервью это «синхрон», а смысл этого термина в отличие от простого интервью обременен необходимостью синхронизации аудио- и видеоматериала.

Редактирование синхрона принципиально отличается от редактирования интервью.

Для коротких репортажных жанров наиболее приемлемым является использование в сюжете отдельного цельного фрагмента текста, произнесенного ньюсмейкером. Однако повседневной практикой является такая ситуация, когда ваш интервьюируемый принципиально важные для вас фрагменты произносит раздельно: зачастую один в самом начале разговора с вами, второй – где-нибудь в конце. В таких случаях выручает монтажное редактирование (см. далее), однако и его возможности в итоге ограничены, поэтому первостепенной задачей становится правильно разговорить собеседника. В общем-то, эта задача первостепенна в любом случае – как и в нетелевизионных интервью, вам важно услышать от него то, что вы услышать хотите.

Особым случаем является ситуация, когда вы изначально знаете, что нужный вам человек не склонен давать интервью.

Газетчик просто напишет: «Заместитель командующего группой войск от комментариев отказался». Это тоже показательно, но возможности телевидения в этой ситуации несоизмеримо богаче.

Огромную роль в такой ситуации играет работа оператора. Представьте в видеоряде генерала, отмахивающегося от микрофона и отворачивающего от видеокамеры лицо. Ваши действия в такой ситуации могут развиваться по двум направлениям. Если генерал ответственен за случившееся, по информации из других источников u1074 вы знаете о его вине в случившемся, то есть, сюжет несет в себе обвинительную, уличающую интонацию, не передавайте ее ни в коем случае собственными словами.

в начало

 

РЭПЭРАУНД, ИНТЕРШУМ, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРШУМА КАК ВЫРАЗИТЕЛЬНОГО СРЕДСТВА

 

Используйте возможности рэпэраунда. Например, так. Корреспондент: «За разъяснениями мы обратились к заместителю командующего группой генералу Иванову». Далее монтируется план, в котором генерал отворачивается, отмахивается и т.д. Хорошо, если еще и реплику бросает типа: «Идите вы...».

Категорически недопустимо использование подобного приема, если у вас нет никаких оснований делать сюжет в обвинительном ключе. Человек может отказываться говорить с вами, находясь в эмоциональном шоке от произошедшего. Это относится, например, к близким погибших в катастрофах, к пострадавшим и т.д.

При «раскрутке» интервьюируемого очень часто корреспондент может впасть в одну из крайностей. В сюжете вам нужен 30–40-секундный синхрон, а ваш собеседник наговорил 30 минут. Если вы чувствуете, что необходимая информация, необходимые оценки и т.д. уже сказаны, найдите способ корректно остановить чрезмерно разговорчивого собеседника.

Увидев себя в эфире ощутимо «усеченно», он может в другой раз отказаться от интервью, не пойти на контакт. Это не смертельно, но лучше этого избежать.

Другая ситуация – интервьюируемый неразговорчив, тогда не бойтесь обилия наводящих вопросов, получите от собеседника нужные вам слова. Конечно, ваши вопросы могут оказаться и лишними в сюжете, но, может быть, они будут правомочны присутствовать. Особенно, если собеседник отвечает односложно. В любом случае, вы можете использовать картинку отвечающего, изложив за кадром его точку зрения. Особенно это относится к случаям, когда искомая информация серьезна и ответственна: получите запись его голоса хотя бы для будущего судебного процесса, где он станет отказываться от своих слов и обвинять вас в клевете.

Для интервью, связанного с каким-то чрезвычайным событием, предварительно подготовленные вопросы часто бывают не нужны: вам нужно получить всю информацию о происшедшем. Другое дело, если вы располагаете версиями о случившемся, знанием каких-то нюансов, тонкостей – любой ответ, любая реакция могут стать изюминкой репортажа. Если же интервью организовано по заранее известной теме, проблеме, хотя бы легкий набросок сформулированных предельно точно вопросов не повредит. Даже если вопросов два – три и вы держите их в уме. Лучше использовать выверенную формулировку для чего при необходимости обратиться к блокноту.

Еще две разновидности получения синхронов являются групповыми. Пресс-конференции и брифинги. Здесь важно владеть темой в целом и заранее выделить для себя необходимые грани проблемы. Избегайте общих вопросов. Помните, что на пресс-конференции прессу представляете не только вы. Да и практически любая пресс-конференция открывается общим выступлением.

Более сложным является групповое экспресс-интервью. Например, необходимый человек вышел в коридор из зала переговоров покурить и не возражает сказать несколько слов прессе. Вы и ваши коллеги обступаете его со всех сторон и засыпаете вопросами. Здесь важно не опоздать: никто не гарантирует, что человек не уйдет уже после первого вопроса.

Чисто техническим, но очень важным в такой ситуации является вопрос использования микрофона. Нередко имеет смысл отказаться от присутствия в кадре вашего микрофона с логотипом вашей телекомпании ради того, чтобы иметь сам кадр. Счет времени может идти на доли секунды и пока вы подключитесь к камере, ваш оператор окажется без точки съемки. Запись же синхрона можно произвести на микрофон-«пушку», находящийся на камере и постоянно работающий.

Необходимо учитывать, что большая часть используемых специальных терминов в литературе описана чрезвычайно скудно, а потому не унифицирована и определения данного пособия могут не совпадать как с приводимыми в других источниках, так и с используемыми в практике отдельных телекомпаний, стран, регионов и т.д. Таковы, к примеру, понятия stand-up'а и рэпэраунда.

В отличие от названных, термин «интершум» используется практически повсеместно. Под интершумом в телевизионной журналистике понимается запись «внешнего», существующего независимо от авторов телевизионного материала, естественного звука, шума, имевшего место в момент съемок на съемочной площадке. Это шум улицы, звуки природных явлений, работающих станков, поля боя, гул толпы и т.д. Технически интершум существует как бы отдельно от вашего желания: его запись ведется на отдельном аудиоканале видеокамеры с микрофона-«пушки».

В практике современного телевидения использование интершума в готовом материале является стопроцентно обязательным как средство придания материалу максимально большего эффекта присутствия на месте, естественности происходящего.

Представьте, что в репортаже вы используете картинку работающего заводского цеха. Именно работающего, с включенными станками, совершающими какими-то действия рабочими, движущимся конвейером и т.д. Подобная картинка будет выглядеть малоубедительной, если ваш голос за кадром будет звучать в полной тишине.

Рэпэраунд – это использование по ходу закадрового текста отдельных фраз, реплик, естественных сцен, диалогов и так далее помимо собственно текста и интершума. Естественно, что вся информация, звучащая в рэпэраунде, должна быть композиционно, смыслово и стилистически вписана в общий контекст репортажа. Чаще всего рэпэраунд носит иллюстративный характер, он используется не столько для прямой передачи информации, сколько для придания убедительности предшествующим и последующим словам корреспондента.

Рэпэраунд может существовать не только в словесной форме (правда, в этом случае можно не отделять его от интершума, тем более что все эти деления скорее теоретические). Просмотрев отснятый видеоматериал, подготовив текст, отобрав фрагмент синхрона и т.д., т.е. будучи готовым к монтажу, вы можете продумать (конечно, по необходимости), где в закадровом тексте необходима пауза для выведения интершума, который сам по себе будет служить иллюстрацией к вашему тексту.

Режиссер монтажа должен быть посвящен в ваш творческий замысел, оценить возможность его технического воплощения. При монтаже уровень звука второго аудиоканала в отхронометрированных рамках поднимается до уровня первого канала (запись закадрового текста) и вновь опускается, освобождая поле звучания для текста.

в начало

 

СЪЕМКИ ИНТЕРВЬЮ (СИНХРОНА) С ПОМОЩЬЮ ПЕРЕВОДЧИКА

 

Эта ситуация достаточно часто может встречаться в практике журналистов, работающих сразу в нескольких странах или регионах. Незнание языка в любом случае ограничивает возможности корреспондента.

В первую очередь, в части получения информации. Со звуком все просто: голос интервьюируемого записывается на одном канале звукозаписи и при монтаже используется в качестве интершума. На другом канале – ваш перевод в качестве обычного закадрового. Единственными особенностями монтажа звука могут быть две. Подстраиваясь под темп речи, степень эмоциональности говорящего, измените свою обычную манеру произнесения закадрового текста в том фрагменте, где идет собственно перевод.

И второе. При начитывании закадрового необходимо рассчитать и выполнить паузы. Обязательную – перед началом перевода. При монтаже в этом месте поднимается уровень записи второго звукового канала и зритель отчетливо должен услышать несколько слов из уст интервьюируемого в оригинале. Другая пауза такого же рода желательна в конце синхрона.

В случае если в синхроне звучат несколько слов, понятных на любом из языков, можно использовать это в режиме рэпэраунда – это лишь подчеркнет точность вашего перевода. Однако, даже решив все проблемы, необходимого документального материала и т.д., при съемках синхрона вы обязательно столкнетесь с несколькими тонкостями, относящимися к картинке.

В идеале, интервьюируемый имеет право смотреть в двух направлениях. Это объектив снимающей его видеокамеры – в этом случае при воспроизведении достигается наиболее интересный эффект: говорящий в кадре человек смотрит прямо в глаза зрителю. Это наиболее ценно, поскольку содержание его речи приходит к зрителю в вашем закадровом исполнении. Прямой взгляд как бы подчеркивает истинность речи звучащей из вторых уст.

Второй случай – интервьюируемый смотрит в лицо корреспондента. Зрителю в любом случае понятно, к кому обращена речь. Однако если ваш собеседник не привык работать на видеокамеру, он может обращать свою речь к собеседнику, то есть – к корреспонденту. Такая картинка, в которой снятый достаточно крупным планом человек обращается в сторону противоположную и зрителю (камера) и корреспонденту, вряд ли будет считаться украшением сюжета и уж тем более вряд ли будет способствовать повышению доверия зрителя к сюжету. Жестко принятых и распространенных в практике рекомендаций здесь нет.

Можно поставить или посадить переводчика у себя за спиной – так, чтобы он, естественно, не попадал в кадр. Можно поместить его между камерой и собой. Можно обыграть факт присутствия переводчика в предварительном тексте или по ходу синхрона. В любом случае, главное провести подобного рода интервью таким образом, чтобы у зрителя не оставалось вопросов и сомнений.

Ваше незнание языка страны, из которой вы делаете репортаж, в данном случае характеризует не вас лично, а доверие к сюжету и, в конечном счете, к программе.

в начало

 

ПОДГОТОВКА СЮЖЕТА. ОРГАНИЗАЦИЯ СЪЕМОК. АККРЕДИТАЦИЯ

 

Подготовка сюжета с точки зрения работы корреспондента это, прежде всего анализ возможностей, получение информации и организация съемок.

Пример. В Киргизии прошли аресты высокопоставленных чиновников, которые обвиняются в коррупции. Президент издал указ о борьбе с коррупцией. Редакция заказывает сюжет, который полноценно информировал бы зрителя о двух данных событиях по сути объединяемых в один материал.

Анализ возможностей и получение информации. Точная информация о том, кто арестован, по каким мотивам, какого рода обвинения предполагаются, детали самих арестов - вот та информация, которая составит основу материала. Поскольку аресты уже произошли, бессмысленно звонить в МВД или МНБ и проситься взять съемочную группу «с собой». Первое, что можно сделать, чтобы поднять качественную планку такого сюжета – нужно попытаться раздобыть оперативную видеосъемку, если она велась. В отдельных случаях это возможно. Использование фрагментов настоящей оперативной съемки (с обязательным субтитром «съемки МВД Киргизии» или т.п.) является нормальной практикой информационных программ. Следующий этап, независимо от того, оказался ли удачен первый, – необходим комментарий компетентного лица. Здесь необходимо определиться: если вы собираетесь делать основные акценты на криминальной стороне событий, это должен быть представитель правоохранительных органов. Поскольку событие в любом случае имеет политическую окраску (аресты совпали по времени с указом президента), фигура комментирующего должна быть достаточно авторитетной. Это может быть соответствующий министр, но это может быть и следователь, которому поручено дело – следователь в данном случае близок к собственно делу. Если вы склонны больше обращать внимание на политическую сторону событий, не рассчитывайте на оперативную (в вашем распоряжении 3–4 часа) встречу с президентом. Для того и существуют у президентов пресс-секретари, чтобы озвучивать работу своих шефов. Они и обязаны быть доступнее. Заручившись согласием в принципе, приступайте к следующему этапу: договаривайтесь о времени встречи перед объективом вашей видеокамеры. Записав по возможности исчерпывающий синхрон, в зависимости от условий времени задумайтесь о картинке для закадрового текста и возможности использования stand-up'а.

В описываемом случае stand-up оправдан, исходя из двух позиций. Во-первых, вы избегаете большого закадрового текста, который нечем соответственно содержанию будет закрыть. Во-вторых, сюжет в любом случае несет политический подтекст, и вы имеете полное право на анализ: является ли случившееся фрагментом здешней жизни, есть ли это очередная шумная кампания, или имеет место планомерная работа президента и всей исполнительной ветви власти по наведению порядка. И т.д.

В ситуации подготовки несобытийного, информационного сюжета, когда сроки вашей работы над ним не определены чрезвычайно жестко, все, естественно, упрощается. В вышеприведенной ситуации в этом случае у вас появляется шанс договориться обо всех необходимых интервью, получить разрешение на съемки в следственном изоляторе и т.д.

Однако даже в этом случае стоит серьезно проанализировать возможные кандидатуры для интервью. Вряд ли все-таки уместно по такому поводу добиваться встречи с президентом. В то же время, сомнительно, что следователь, знающий и имеющий право рассказать какие-то детали арестов и всей криминальной стороны дела возьмет на себя ответственность делать политические обобщения. Пресс-секретарь президента связан своими рамками – он представляет президента и редко какой президентский пресс-секретарь будет склонен к самостоятельным рассуждениям. Может быть, оптимальным окажется синхрон министра национальной безопасности или внутренних дел – дело находится в его ведомстве, он с ним знаком, но в то же время силовой министр – всегда фигура еще и политическая. Ну, и конечно, немаловажно, кто из всех кандидатов как умеет говорить, держаться перед камерой и т.д.

Анализируя возможности подготовки того или иного сюжета, первое, с чем сталкивается корреспондент – допуск на место съемок. Конечно, самое простое, когда объектом съемок является то или иное общедоступное место, или, когда вы приглашены на конкретное мероприятие, устроители которого сами заинтересованы в вашей работе. Однако при работе репортера для новостной или информационной программы требования вашей работы нередко могут не совпадать с желаниями представителей различных государственных, общественных, коммерческих и пр. структур.

Даже в простейших случаях типа аварии поезда, пожара и т.п. соответствующим службам будет просто спокойнее работать без вас. На съемках паркетного типа всем понятно, что пресса нужна. В то же время, службы безопасности заинтересованы в том, чтобы на событии присутствовало как можно меньше людей.

в начало

 

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОРРЕСПОНДЕНТА И ОПЕРАТОРА

 

Понятно, что в ходе работы корреспондент и оператор находятся в постоянном контакте. Особенно это касается работы на событиях, содержащих очень много лишней, избыточной информации. Это, в первую очередь, относится к разного рода совещаниям и съездам, а также пресс-конференциям, собраниям и т.п.

Между корреспондентом и оператором, которые в ходе события совсем не обязательно находятся рядом (да и случись так, чаще всего неуместным будет их перешептывание), поэтому должна быть заранее обговорена система каких-то знаков, несущих друг другу определенную информацию. Так, Ирвинг Фэнг, американский профессор журналистики, говорит о практикуемых американскими репортерами знаках: круговое движение указательным пальцем (репортера) служит сигналом для начала записи, для включения камеры, движение по горизонтальной линии является подсказкой оператору – не снимать. Однако, ограничиваться лишь двумя этими знаками или сигналами нельзя: реальная ситуация съемочной площадки может быть сложнее. Идеально, если вы заранее оповестите оператора: какой фрагмент из речи выступающего необходим для сюжета. Это в том случае, если вы сами заранее знаете, о чем пойдет речь.

В тандеме репортер-оператор, работающем давно и много, оператор может и сам, зная пристрастия своего корреспондента, почувствовать необходимость записи какого-либо фрагмента выступления. К примеру, пресс-конференция посвящена тому, как повлиял мировой финансовый кризис на банковскую систему Киргизии, а оператору известно, что в будущем сюжете акценты будут направлены на взаимосвязанность финансовых систем Киргизии и России. Чувствуя приближение оратора к данной тематике, оператор сам догадается, когда включить камеру в режим записи. Естественно, что накануне подобного события (особенно это относится к пресс-конференциям), если корреспондент готовит собственный вопрос(ы), оператор должен быть об этом проинформирован. Однако это не значит, что все остальное время пресс-конференции он может расслабляться в ожидании известных ему вопросов собственного корреспондента.

При невысоком уровне организации большинства современных пресс-конференций в этом случае съемочную группу может постигнуть один из двух негативных результатов: кто-то другой задал тот же вопрос, либо другой, более общий, но ответ оратора уже включает в себя и ту информацию, которую вы хотели от него услышать. Спрашивать дважды об одном и том же по меньшей мере неприлично и если оператор не проявил бдительности, считайте, что вы остались без нужного вам синхрона.

Другая опасность – резкое и неожиданное сокращение времени пресс-конференции – это часто бывает на крупных политических мероприятиях типа саммитов президентов. Вы не успели задать свой вопрос, пресс-конференция закончилась, синхрона нет. Исходя из всего сказанного, можно предположить, что оператор (по согласованию с репортером) всегда должен сделать какую-то резервную запись. Может быть, это будет фрагмент предварительного выступления на пресс-конференции: более общий, нежели вам хотелось бы, но все же по теме и он у вас будет. И тогда в любом случае у вас есть синхрон на нужную тему.

Вопрос о взаимодействии корреспондента и оператора относится не только к работе на событиях того типа, что были описаны выше. При любом характере события, будь то пожар, военные действия или избирательная кампания, если по ходу съемок у вас уже созревает композиция будущего сюжета – подскажите оператору какие планы вам могут понадобиться. Может быть, он уже и снял что-то подобное, а может быть, и не придал этим планам значения. Лучше подстраховаться и сделать затем хороший сюжет.

Единственное, что здесь должно быть решено и обговорено заранее – это относится уже к психологической атмосфере вашего съемочного коллектива – никто на подсказки не должен надеяться и уже тем более – обижаться. Идет работа. На практике бывают случаи, когда самый гениальный план в сюжете был подсказан водителем – ни оператор, ни корреспондент его просто не увидели. Так что, здесь хорошо все, что ведет к достижению цели.

в начало

 

к содержанию << >> на следующую страницу

Hosted by uCoz